Acerca de Humanterm

«Adonde interviene el favor y las dádivas, se allanan los riscos y se deshacen las dificultades».
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616).

«El lenguaje nos ayuda a capturar el mundo, y cuanto menos lenguaje tengamos, menos mundo capturamos. O más deficientemente. Una mayor capacidad expresiva supone una mayor capacidad de comprensión de las cosas. Si se empobrece la lengua se empobrece el pensamiento».
Fernando Lázaro Carreter (1923-2004).

Humanterm es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid con una duración de un año (2012-2013).
El objetivo general del proyecto Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos objetivos secundarios:
• Crear un glosario terminológico plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados.
• Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción o dar pie a la creación del portal de terminología de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid (Labterm).

El equipo de Humanterm lo componen los siguientes miembros:

Profesores de la Facultad de Artes y Comunicación de la Universidad Europea de Madrid:

Dr. D. Fernando Contreras Blanco (IP)
Dra. D.ª Celia Rico Pérez
Dra. D.ª Ping Shih Hu Sun
Dr. D. Luis Guerra Salas
D.ª Gala Arias Rubio

Profesor de la Facultad de Ciencias de la Salud de la Universidad Europea de Madrid:

Dr. D. Manuel Moreno Preciado

Estudiante del Programa TOP/Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid:

D.ª Alessandra Vita

Estudiante del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid:

D.ª Coralia Hernández Reyes

Desarrollo e implementación del sistema en entorno Tiki Wiki (2012):
D. Antonio Esteban Soria, empresa StreamingBit, S. L. U.
__

Notas aclaratorias:

Sobre la delimitación temática en el ámbito humanitario:

Códigos de los sectores CAD (Comité de Ayuda al Desarrollo) = 110 Educación, 120 Salud, 311 Agricultura, silvicultura y pesca, 700 Ayuda humanitaria y Clasificación de las ciencias (códigos UNESCO).

Principio de adecuación:

En terminología resulta imprescindible respetar el principio de adecuación. Todo trabajo terminológico o terminográfico debe definir una estrategia con arreglo a las necesidades terminológicas o terminográficas específicas de la empresa, organismo, organización, institución, entidad o particular que solicita dicho trabajo así como de sus usuarios potenciales (definición de los destinatarios). En este caso concreto, los usuarios prototípicos de esta plataforma son los estudiantes del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural y del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación (Universidad Europea – Campus de Villaviciosa de Odón, Madrid), especialmente los que están realizando sus prácticas en organismos de la ONU en particular y en organizaciones no gubernamentales en general. Asimismo, la plataforma pretende ser un recurso de ayuda a la traducción que dé soporte lingüístico y terminológico a todo estudiante interesado, de grado y posgrado, egresado y no egresado, así como a docentes y profesionales del ámbito de las industrias de la lengua o comunicación plurilingüe y multimedia.

Remisión a términos conocidos con otra denominación:

Si uno busca, por ejemplo, los términos ‘Alzheimer’, ‘Ébola’, ‘escherichia’ o ‘E. coli’, ‘ELA’, ‘enfermedad de las vacas locas’, ‘enfermedad del beso’, ‘enfermedad del sueño’, ‘hacker’, ‘microorganismo’, ‘mosca tsé-tsé’, ‘mutilación genital femenina’, ‘obesidad abdominal’, ‘OMG’, ‘sarna’, ‘sidoso’ y ‘síndrome de Tourette’… podrá encontrarlos aunque el lema sea otro, en este caso, ‘enfermedad de Alzheimer’, ‘virus del Ébola’, ‘Escherichia coli’, ‘esclerosis lateral amiotrófica’, ‘encefalopatía espongiforme bovina’, ‘mononucleosis infecciosa’, ‘tripanosomiasis africana’, ‘pirata informático’, ‘microbio’, ‘glosina’, ‘ablación genital femenina’, ‘obesidad androide’, ‘organismo modificado genéticamente’, ‘escabiosis’, ‘sidoso, sa’ y ‘síndrome de Gilles de la Tourette’, respectivamente.

Interconexión Humanterm-Sierterm:

Se ha creado una interconexión entre las plataformas Humanterm y Sierterm para evitar tener términos repetidos.

A MODO DE EJEMPLO:
Si se busca en Humanterm los lemas ‘biomasa’, ‘cambio climático’, ‘carbón’, ‘coque’, ‘corrimiento de tierra’, ‘deforestación’, ‘ecología’, ‘energía nuclear’, ‘gas natural’, ‘informática’, ‘ingeniería ecológica’, ‘medio ambiente’, ‘percolación’, ‘petróleo’, ‘radiación solar’ y ‘sistema de alerta temprana’ (+ equivalentes en inglés y francés), un enlace nos remite a las fichas de vaciado completas de Sierterm.
Si se busca en Sierterm los lemas ‘desarme nuclear’, ‘desarrollo sostenible’, ‘energía sostenible’, ‘informática educativa’, ‘ingeniería ambiental’, ‘lixiviación’, lluvia ácida’, ‘ola de calor’, ‘radiación ultravioleta’ y ‘sostenibilidad’ (+ equivalentes en inglés y francés), un enlace nos remite a las fichas de vaciado completas de Humanterm.

Sobre las abreviaturas de las fichas:

CG: Categoría gramatical (simplificada)
nm (n.m.): nombre o sintagma masculino.
nf (n.f.): nombre o sintagma femenino.
np (n.p.): nombre propio
pl (pl.): plural
adj (adj.): adjetivo o locución adjetival.
v (v.): verbo o locución verbal.

CA: Campo de aplicación o de pertenencia
CT: Contexto
F: Fuente del contexto
DEF: Definición terminológica (por comprensión, siempre y cuando sea posible).
F: Fuente o fuentes de la definición
N: Nota o notas (etimológica, geográfica, histórica, terminológica, técnica, de uso… según los casos).
F: Fuente o fuentes de la nota o notas
VO/VG/VL: Variación ortográfica/Variación gráfica/Variación léxica (si la hubiere)
F: Fuente o fuentes de la variación ortográfica/gráfica
SIN: Sinónimo o sinónimos (absoluto o absolutos, en la medida de lo posible)
ANT: Antónimo o antónimos (si lo hubiere)
F: Fuente o fuentes de los antónimos
RC: Referencia cruzada (remisión)
IL: Ilustración (solo si procede)
F: Fuente o fuentes de la ilustración

Sobre el término o unidad terminológica:

Palabra (término simple), grupo de palabras (término complejo), símbolo o fórmula que designa un concepto propio de un ámbito dado.

Fuente: Le PAVEL, didacticiel de terminologie. Consultado en: http://www.btb.gc.ca/btb-pavel.php?page=terme_term&lang=fra&contlang=spa

Sobre la categoría gramatical:

Marcado por el ámbito y su enfoque traductoril, nuestro glosario o plataforma recoge esencialmente unidades léxicas de lengua general y unidades terminológicas de lenguaje especializado.
Además de unidades léxicas (i. e. palabras) constituidas formalmente por combinaciones de una serie limitada de elementos, los fonemas, nuestro glosario recoge unidades fraseológicas (cuyos componentes no son fonemas, sino palabras). Siguiendo a Seco, Andrés y Ramos (2004), estas unidades fraseológicas pueden ser:

  1. Locuciones en sentido estricto, i.e., «agrupaciones más o menos fijas de palabras, conjuntos que tienen una función gramatical (nombre, pronombre, adjetivo, verbo, adverbio, preposición, etc.) como la tienen las palabras individuales, y que también, como si fuesen palabras individuales, tienen un valor estable propio que no es la suma de sus componentes». (M. Seco et al., XVI).
  2. Locuciones en sentido amplio: «combinaciones que tienen algún aspecto en común con las estrictas. Entre ellas están las asociaciones muy habituales, es decir, prácticamente fijas (en lingüística se llaman colocaciones), de determinado nombre con determinado verbo, de tal verbo con tal adverbio, etc., en que al menos una de las palabras componentes conserva su significado propio, pero que –igual que las locuciones estrictas- se insertan en el enunciado como un bloque unitario». (M. Seco et al., XVI-XVII).
  3. Combinaciones fijas que son denominaciones normales de las realidades (…) como aceite de ricino, pez espada, cuartos de final, pulmón de acero (…).

En cualquiera de los tres casos, la categoría gramatical de la unidad fraseológica se ha establecido por un criterio exclusivamente funcional: si la unidad fraseológica «funciona como» un sustantivo, se marca* con su género (m, f); si como un adjetivo, con adj., como un verbo, con v., como un adverbio con adv., etcétera.

Fuente: M. Seco, O. Andrés y G. Ramos. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Santillana (Aguilar), 2004.

  • Para ser más precisos, si su función es nominal, se marca con (n), con su género (m, f) y su número si es plural (pl), tanto si es una unidad terminológica, como si es una unidad léxica o fraseológica.

Sobre la bibliografía:

Bibliografía sui géneris, personalizada y adaptada al trabajo terminográfico y entorno Tiki Wiki.

Sobre los enlaces a las fuentes electrónicas (en línea):

En caso de enlaces rotos o desaparecidos, se recomienda usar la herramienta Wayback Machine: http://archive.org/web/web.php

Sobre la continuidad del proyecto (desde mediados de 2013):

Humanterm sigue actualizándose, mejorando y creciendo en versión trilingüe (español-inglés-francés) gracias, entre otros, al trabajo realizado por estudiantes en el marco de la asignatura Gestión de la terminología del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y del Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea, Campus de Villaviciosa de Odón, Madrid. La formación, preparación, alimentación, ampliación, revisión y supervisión corren a cargo del terminólogo y docente Dr. Fernando Contreras Blanco.
Todo usuario, debidamente autorizado y registrado, puede participar en la ampliación, mejora y revisión de Humanterm

Desarrollo e implementación del sistema (migración de Tiki Wiki a WordPress, 2020):

D. Vicente José Moreno Escobar, empresa StreamingBit, S. L.

– Ilustración (nube de términos):

Ideada por la profesora Dra. D.ª Ester Saiz de Lobado García.

Elaborada por el profesor Dr. D. Ángel Fernández Fernández.

Sobre las interrelaciones culturales:

Con el fin de retener mejor la información, se recurre al referente cultural como apoyo conceptual.

Sobre las combinaciones o colocaciones léxicas:

Se usa la palabra ‘colocación’ en su sentido más amplio. Así pues, las fichas recogen combinaciones léxicas (enfoque: diccionario de colocativos, tipo REDES) y colocaciones propiamente dichas (enfoque: diccionario de bases, tipo DICE).

Fichas con interrelaciones culturales:
aborto
absceso
achaque
acmé
acrofobia
acromatopsia
afasia
afasia de Broca
alcalosis
alguacil
alopecia
alquitrán
alto el fuego
altruismo
amaurosis
ambliopía
amianto
amnesia anterógrada
anafilaxia
analfabetismo
aneurisma
angiogénesis
anorexia nerviosa
anosmia
antibiótico
apartheid
apátrida
apendicitis
aporofobia
armisticio
artemisinina
arteria carótida primitiva
arterioesclerosis
artritis reumatoide
asesinato
asfalto
asfixia
asilo
aspergilosis
autismo
autofagia
bacteria
balsa
barquero, ra
bazo
belonefobia
beriberi
betún
bilirrubina
bioética
bioterrorismo
blefaritis
bore
botulismo
bromatología
brucelosis
bucanero
bulimia nerviosa
cadáver
cáncer
cáncer de cuello uterino
canícula
carbunco
catarro
ceguera
célula HeLa
centollo
ciclogénesis explosiva
coco
cólera
coma
condiciones insalubres
contagio
corea
corea de Huntington
coronavirus
corsario
coulrofobia
crimen
daño colateral
delación
deportación
derechos humanos
descolonización
desierto
desplazado, da
desterrado, da
destierro
diabetes
diarrea
difteria
diplopia
disentería
disestesia
dislexia
dispensarios
dolo
dolor
dron
efecto Doppler
embarazo
embolia
enanismo
encefalitis
encefalitis de Rasmussen
encefalopatía espongiforme bovina
enfermedad de Addison
enfermedad de Alexander
enfermedad de Alzheimer
enfermedad de Chagas
enfermedad de Fahr
enfermedad de Kawasaki
enfermedad de Parkinson
enfermedad de Plummer
enfermedad de Refsum
enfermedad de Whipple
enfermedad de Wilson
enfermo
epilepsia
escala de Beaufort
Escherichia coli
esclavitud
esclavo, va
esclerosis lateral amiotrófica
esclerosis múltiple
escorbuto
Estado
estreptomicina
exiliado, da
éxodo
extranjero, ra
farmacia
fenómeno de Raynaud
fiebre hemorrágica
fiebre hemorrágica de Crimea-Congo
fiebre hemorrágica del Ébola
fiebre tifoidea
filibustero
gangrena
genocidio
glosolalia
gota
granulomatosis de Wegener
gripe española
hambruna
hemofobia
hemoptisis
herida mortal
hidropesía
hipnosis
hipocondría
hipocondríaco, -ca
homicidio
homofobia
hospital
humanitario, a
huracán
ictus
incendiario, ria
incendio forestal
inmigración
inquilino, na
insomnio
interpretación
intérprete
intolerancia
jengibre
kamikaze
Kawasaki disease
lepra
listeriosis
lupus eritematoso sistémico
lupus vulgar
mareo
matasiete
matrimonio infantil
matrón, na
medicina
médico, ca
médico de familia
meningitis
meteorito
meteorología
miasis
micropsia
migraña
miseria
mononucleosis infecciosa
músculo piramidal
nacionalidad
narcolepsia
náusea
neblina
neumonía
niebla
oxigenación por membrana extracorpórea
paludismo
pandemia
patente de corso
pecio
pediculosis
pelagra
penicilina
peste
pícnico, ca
piojo
pirata
pirómano, na
pobreza
poliomielitis
pulga
quirófano
quiste
rabia
rayo
raza
rebelión
referéndum
refugiado, da
refugiados del mar
rehén
relámpago
repatriado, da
resfriado
rifampicina
sarampión
secretario, ria judicial
sedición
segregación racial
seísmo
serendipia
sida
sífilis
síndrome de Alport
síndrome de Asperger
síndrome de Brugada
síndrome de Capgras
síndrome de Churg-Strauss
síndrome de Cotard
síndrome de Cushing
síndrome de Diógenes
síndrome de Ehlers-Danlos
síndrome de Estocolmo
síndrome de Guillain-Barré
síndrome de Gilles de la Tourette
síndrome de Kleine-Levin
síndrome de Proteus
síndrome de Sjögren
síndrome de Ulises
síndrome de Wolff-Parkinson-White
síndrome estafilocócico de la piel escaldada
síndrome paraneoplásico
sodoku
somnolencia
temporal
tifón
tifus
tirador de élite
tormenta
tornado
tosferina
toxoplasmosis
traducción
traductor, ra
trastorno de personalidad narcisista
trastorno obsesivo-compulsivo
traumatismo
traumatismo craneoencefálico
tregua
trepanación
tripanosomiasis africana
triquinosis
trueno
trujamán
tsunami
tuberculosis
tularemia
tumor
úlcera
vértigo
violación
viruela
virus
virus de la inmunodeficiencia humana
virus de Marburgo
virus del Ébola
virus del papiloma humano
vitamina
vitiligo
xenofobia
xenotrasplante
xeroftalmía
yersiniosis

Fichas con combinaciones o colocaciones léxicas:
absorción
alto el fuego
amnesia
analfabetismo
anomalía
armisticio
arteria
asesinato
asilo
bienes
bolsa
cadáver
cáncer
caridad
catarro
cólera
congénito, ta
contagio
corrupción
cribado
crimen
delirio
deportación
descrédito
desierto
desigualdades
discapacidad
dolor
donación
droga
emigración
enfermedad
enfermo
epidemia
epilepsia
esclavitud
Estado
estancamiento
extradición
extranjero, ra
fiebre
formación
Gobierno
gripe
hambruna
homicidio
homofobia
hospital
humanamente
humanidad
humanitario, a
huracán
inalienable
incapacidad
incendiario, ria
incendio forestal
inmigración
inmunidad
inquilino, na
interpretación
intérprete
inundación
maltrato
mareo
medicamento
medicina
memoria
miseria
moratoria
mortal
nacionalidad
neblina
neumonía
niebla
plaga
pobreza
preceptivo, va
rabia
racismo
raza
rebelión
referéndum
refugiado, da
resfriado
salud
seísmo
sequía
sida
signo
síndrome
síndrome de Pickwick
socorro
tabaquismo
tortura
traducción
traductor, ra
trastorno
traumatismo
tregua
tumor
úlcera
umbral de la pobreza
urgencia
usuario, ria
vacuna
vacunación
vena
vértigo
víctimas
violación
virus
xenofobia