paciente
2974 Visualizaciones

CG: n

CA: Ciencias médicas

CT: En el estado de Bihar, en India, MSF está tratando con amfotericina B liposomal 20mg, un tratamiento muy efectivo para el paciente. Además, en los próximos meses, MSF junto con la DNDi (siglas en inglés de iniciativa Medicamentos para Enfermedades Olvidadas) empezará un estudio para evaluar la viabilidad en terreno de LAmB 10mg, así como varias terapias combinadas.

F: MSF – www.msf.es/enfermedad/kala-azar-leishmaniasis (consulta: 10.06.2012)

DEF: Persona que recibe o va a recibir atención médica, ya sea por padecer una enfermedad o con fines preventivos.

F: DTM p. 1237

N: 1. Del latín patiens, -entis, participio activo de pati ‘padecer, sufrir’.
Del latín patiente(m) (patī ‘sufrir’, ‘soportar’ + -e-ntem ‘que hace’); en uso médico aparece en latín tardío por traducción del griego ho pathōn; documentado en español desde 1250.
2. Si filtramos la búsqueda por Medicina, la primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es c 1381 – 1418. Autor: Anónimo. Título: Sevillana medicina de Juan de Aviñón; Sevilla: Juan de Burgos, 1545. Madrid Nacional R/30652. País: España. 15.Medicina. Publicación: Eric Naylor, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1995.
Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), aparece recogido, como adjetivo, en el diccionario NEBRIJA de 1495: paciente.patiens.tis.tolerans.tis. paciente.equanímis.e.fortis.e.
3. Seis acepciones en el Diccionario de la lengua española (DLE), edición del tricentenario:

  1. adj. Que tiene paciencia.
  2. adj. Que manifiesta o implica paciencia.
  3. adj. Fil. Dicho de un sujeto: Que recibe o padece la acción del agente. U. t. c. s. m.
  4. m. y f. Persona que padece física y corporalmente, y especialmente quien se halla bajo atención médica.
  5. m. y f. Persona que es o va a ser reconocida médicamente.
  6. m. Gram. Expresión gramatical que corresponde al elemento que recibe la acción del verbo; p. ej., la cerradura en Los ladrones rompieron la cerradura.

4. Se usa con frecuencia de manera laxa como si fuera sinónimo de ‘enfermo, -ma’.
5. Fernando A. Navarro considera que, en español, sigue siendo preferible hablar de ‘enfermo’ para quien padece una enfermedad (patient, sick person, ill person en inglés y malade en francés) y ‘paciente’ para quien espera o se halla bajo tratamiento o atención médica); solamente en algunos casos concretos (por ejemplo: personas sanas que acuden en busca de información a un servicio de planificación familiar) parece preferible recurrir a ‘usuario’. Por ahora, Navarro nunca ha encontrado un contexto en el que el término ‘cliente’ supusiera alguna ventaja en español; no hay que olvidar que esta palabra española tiene unas connotaciones comerciales (que en inglés corresponden a customer y no a client) de las que carecen tanto ‘paciente’ como ‘enfermo’, y su connotación de dependencia es incluso superior (la primera acepción de ‘cliente’ es en nuestro idioma «persona que está bajo la protección o tutela de otra»).
6. En determinados contextos, la palabra patient en inglés puede que no corresponda ni a ‘paciente’ ni a ‘enfermo’, sino a ‘accidentado’, a ‘herido’, a ‘intoxicado’, a ‘operado’, a ‘embarazada’ o a otras posibilidades de traducción.

F: 1. DLE (consulta: 8.06.2016); DTMe (consulta: 8.06.2016). 2. CORDE (consulta: 8.06.2016); NTLLE (consulta: 8.06.2016). 3. DLE (consulta: 8.06.2016). 4. DTM p. 1237. 5. y 6. NAVARRO p. 741.

SIN:
F:

RC: efecto secundario, enfermo, .