salud
4756 Visualizaciones

CG: nf

CA: Medicina; Psicología; Sociología

CT: La evolución del concepto de salud

La definición de salud dada por la Organización Mundial de la Salud en 1948 es la siguiente: «La salud es un estado de bienestar físico, mental y social completo, y no meramente la ausencia del mal o la enfermedad». Por lo tanto, contempla el estado saludable de la persona desde el punto de la calidad de vida y no simplemente desde la manifestación de síntomas o el padecimiento de enfermedades.

De ahí que estar sano, sentirse sano, no se defina por el hecho de no estar enfermo, sino contemplando una visión más amplia que abarca las múltiples facetas del desarrollo humano.

Actitud vital y salud
Esta visión global de la salud humana requiere que cada uno, como persona y no como paciente, piense y reconozca la implicación de la actividad diaria en su salud. Son muchos los factores que solemos obviar al respecto, tanto a nivel físico como mental o social.

Por ejemplo, no descansar lo suficiente, tener hábitos no saludables, no cuidar la alimentación u obsesionarse con frecuencia, son acciones que conforman una actitud ante la vida. Dicha actitud afecta a nuestra salud, seamos capaces de verlo o no.

Es básico ser consciente de lo que la actitud mental puede hacer por la salud, así como de que podemos cuidar y potenciar dicha actitud.

F: Sanitas (consulta: 8.12.2025)

DEF: Estado de un organismo que es capaz de ejercer normalmente todas sus funciones, incluidas las psíquicas en el ser humano, y no tiene ninguna manifestación clínica o analítica de enfermedad.

F: DTMe (consulta: 5.10.2015); DPTM (consulta: 8.12.2025).

N: 1. Del latín salūt(em) ‘salud’; documentado en español desde 1188.
SALUD, h. 1140. Del latín salus, –ūtis, ‘salud, buen estado físico’, ‘salvación, conservación’, ‘saludo’, de la misma raíz que salvus (véase SALVO).
Derivados. Saludable, 1220-50. Saludar, h.1140, latín salutāre íd.; salutación, 1490: saludador; saludo ‘salva para saludar’, 1739; acepción moderna, de mediados del S. XIX. Salubre, 1587, tomado del latín salūber, -ūbris, –ūbre, íd.; salubridad; salubérrimo, superlativo latino.
Compuestos. Salutífero, 1521.
Saludar, saludo, salutación, salutífero, V. salud. Salva, salvación, salvadera, salvado, salvaguardia, V. salvo. Salvajada, salvaje, salvajería, salvajez, salvajina, salvajismo, V. selva. Salve, salvia, V. salvo.
SALVO, de mediados del S. X. Del latín salvus ‘sano’, ‘salvo’, de la misma raíz que salus. Como adverbio, 1335.
Derivados. Salvedad ‘seguridad’, 1175; sentido moderno, 1843. salvar, h. 1140, latín tardío salvare íd.; salva, 1335·; en la acepción disparo de armas de fuego en una solemnidad, 1595, deriva del antiguo salvar ‘saludar’, SS. Xlll-XV; salvilla, 1599; salvación, 1220-50. Salvado, 1335, etimología dudosa, si es derivado de salvar será porque se salva o evita por medio del cedazo (de la acepción que tenemos en salvar un inconveniente, un obstáculo, h. 1570); salvadera, 1591, así llamada por el empleo del salvado para enjugar lo recién escrito. Salvador, 1220-50. Salvamento, 1212. Salve, S. XVII, tomado del latín salve, imperativo de salvere ‘estar en buena salud’. Salvia, 1399, latín salvia íd., que parece ser derivado de salvus por las propiedades beneficiosas de esta hierba.
Compuestos. Salvoconducto, 1495. Salvohonor, 1495, porque al nombrarlo se decía cortésmente «salvo vuestro honor». Salvaguardia, 172’6, probablemente. adaptación del francés sauvegarde, 1233, derivado de sauvegarder ‘proteger’; de éste el galicismo salvaguardar. Salvavidas, 1884.

2. Si se consulta el término «salud» en el CORDE, un mensaje nos avisa de que no se puede recuperar la información ni ver estadísticas por haber demasiados documentos (22 742 casos en 4450 documentos), pero si se filtra por el tema 15311.-Medicina, el primer resultado obtenido data de c 1381 – 1418. Autor: Anónimo. Título: Sevillana medicina de Juan de Aviñón; Sevilla: Juan de Burgos, 1545. Madrid Nacional R/30652. País: España. Tema: 15.Medicina. Publicación: Eric Naylor, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1995.

Según el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), aparece recogido por primera vez en el diccionario NEBRIJA de 1495.

No hay resultados en el Diccionario histórico de la lengua española (DHLE).

Según el banco de datos BOBNEO, aparece recogido como neologismo desde el 1.01.2008 (semántico) en un documento de EME (Barcelona) y el 29.01.2012 (abreviación) en un documento de El Mercurio (Chile).

3. Aunque este término suele aplicarse al ser vivo en su conjunto, se utiliza también para calificar el buen desarrollo y funcionamiento de una parte del mismo, como un órgano, un tejido o un sistema.

Según la OMS, la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades.

Se usa con frecuencia de manera laxa como si fuera sinónimo de ‘sanidad’, en el sentido de ‘salud pública’: conjunto de servicios organizados por una comunidad, de carácter preventivo, terapéutico o de rehabilitación, con la finalidad de alcanzar un nivel óptimo de salud tanto privada como pública en el conjunto de la comunidad correspondiente.

4. Fernando A. Navarro recomienda precaución con la traducción acrítica de health por «salud» en español. En efecto, el término en inglés health es polisémico y, según el contexto, puede traducirse por:

  • salud (referido a una persona). Ejemplos: Smoking is bad for your health {El tabaco perjudica a la salud}. CVD health (salud cardiovascular), health concern (problema de salud), health risks (riesgos para la salud), oral health (salud bucodental), past health (antecedentes personales), uncertain health (salud precaria).
  • sanidad (entendida como el conjunto de servicios destinados a preservar la salud), higiene (pública), salubridad o, en función atributiva, sanitario, higiénico, médico, preventivo u hospitalario, según el contexto. Ejemplos: dental health (higiene dental), environmental health (higiene ambiental o higiene del medio, cada vez más desplazadas por el anglicismo *salud ambiental*, como si el ambiente pudiera tener salud), European Health Data Space o EHDS (Espacio Europeo de Datos Sanitarios, EEDS), European health insurance card (tarjeta sanitaria europea), health and medical assistance (asistencia medicosanitaria), Health and Security at Work Act (ley de seguridad e higiene en el trabajo), health authority (administración sanitaria), health bill (proyecto de ley sanitaria), health certificate (certificado médico), health costs (costos sanitarios), health economics (economía sanitaria), health education (educación sanitaria), health facilities (centros sanitarios, recursos sanitarios, servicios sanitarios o equipamiento sanitario, según el contexto), health habits (hábitos higiénicos, costumbres higiénicas), health hazard (riesgo sanitario), health indicator (indicador sanitario), health industry (sector sanitario, empresas proveedoras de servicios sanitarios), health information (información sanitaria o información médica, según el contexto), health insurance (seguro médico, seguro de enfermedad), health literature (documentación sanitaria), Department of Health (Ministerio de Sanidad en España), etcétera.
    El traductor o traductora debe respetar, por supuesto, el uso angloide de *salud* en el sentido de ‘sanitario’ cuando se trate de instituciones oficiales españolas (p. ej.: Instituto Nacional de la Salud, Instituto de Salud Carlos III, centros de salud, áreas de salud) u organismos internacionales que lo recogen en su nombre oficial en español (p. ej.: Organización Mundial de la Salud, Organización Panamericana de la Salud).
    En general, la sustitución progresiva de ‘sanidad’ por ‘salud’ se aprecia claramente en todos los países de habla hispana, pero el uso tradicional de ‘sanidad’ resiste aún con fuerza en España y en algunos países hispanoamericanos, como Argentina y Uruguay. Tiene, además, claras ventajas en cuanto a precisión y claridad, puesto que la sanidad es un concepto que va mucho más allá de la mera salud: la información sanitaria o médica, para mí, abarca mucho más que la simple información sobre salud (¡nunca información en salud, como también se ve!): engloba la información sobre la salud, sobre las distintas enfermedades, sobre el funcionamiento del sistema sanitario, sobre vacunación y medidas profilácticas, sobre tratamientos y técnicas de diagnóstico, etcétera.
  • saludable, salutífero (que sirve para conservar o restablecer la salud). Ejemplos: health behavior (conducta saludable), health claims (declaraciones [de propiedades] saludables).
  • Con frecuencia, solo el contexto permite adivinar en qué sentido se está usando health en el texto original. La expresión health problem, por ejemplo, corresponde a ‘problema de salud’ si hace referencia a una persona (primera acepción), pero a ‘problema sanitario’ si hace referencia a una comunidad o a un país (segunda acepción).
  • Otras posibilidades de traducción: Walk more for better health {Caminar más para vivir mejor}. emotional health (equilibrio emocional [o afectivo]), health anxiety (hipocondría, [trastorno de] ansiedad por enfermedad), health club (gimnasio), health spa (balneario), health system pharmacy (farmacia asistencial), mental health disorder (trastorno psíquico, trastorno mental, enfermedad mental o enfermedad psiquiátrica, según el contexto).

5. Combinaciones léxicas (categorías: sustantivo + loc. adj./adj. o viceversa / verbo + sustantivo):

  • a prueba de bomba, atentatorio (contra), débil, de hierro, delicada, desbordante, endeble, enfermiza, envidiable, férrea, frágil, fuerte, integral, lleno (de), malo (para), mermada, peligroso (para), perjudicial (para), pletórico (de), precaria, quebradiza, rebosante (de), renqueante, robusta.
  • alterar, amenazar, atentar (contra), chequear, cuidar, dañar, declinar, desatender, deteriorar(se), disfrutar (de), empeorar, gozar (de), malgastar, mejorar, minar, preocuparse (de/por), quebrantar, quebrar(se), rebosar, recobrar, socavar, velar (por), vigilar.

6. Interrelación cultural: Podemos mencionar el latinismo mens sana in corpore sano.

  • Enunciado: Mente sana en cuerpo sano.Tipo de paremia: Aforismo.Ideas clave: Salud.Significado: Recomienda cuidar tanto la salud del cuerpo como la de la mente.
  • Intención asertiva y persuasiva. Mente sana en cuerpo sano es la tradución de una paremia de origen clásico, presente en latín: Mens sana in corpore sano (Juvenal), y en griego antiguo. La educación griega de época clásica se basaba en esta divisa (cf. Platón, República 376e). Véase el contexto en la ficha en griego antiguo. En español no resulta extraño citar esta paremia en latín.
  • «Carior est illis homo quam sibi. Nos animorum / inpulsu et caeca magnaque cupidine ducti / coniugium petimus partumque uxoris, at illis / notum qui pueri qualisque futura sit uxor. / Ut tamen et poscas aliquid voveasque sacellis / exta et candiduli divina tomacula porci,/ orandum est ut sit mens sana in corpore sano. / Fortem posce animum mortis terrore carentem, / qui spatium vitae extremum inter munera ponat / naturae, qui ferre queat quoscumque labores, / nesciat irasci, cupiat nihil et potiores / Herculis aerumnas credat saevosque labores / et venere et cenis et pluma Sardanapalli» (Juvenal, Saturae 10,350-362).

F: 1. DLE (consulta: 8.12.2025); DPTM (consulta: 8.12.2025); COR (1987), pp. 522-523. 2. CORDE (consulta: 8.12.2025); NTLLE (consulta: 8.12.2025); DHLE (consulta: 8.12.2025); BOBNEO (consulta: 8.12.2025). 3. DTMe (consulta: 5.10.2015); DPTM (consulta: 8.12.2025). 4. NAVARRO p. 445; Panace@ – http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n41_traduterm_navarro.pdf (consulta: 5.10.2015); Cosnautas/Libro rojo (consultas: 26.09.2015 y 8.12.2025). 5. REDES, p. 1630. 6. CVC – https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59089&Lng=0, https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=59089&Lng=14 (consulta: 8.12.2025).

SIN:
F:

RC: acatalasemia, asistencia ambulatoria, clima saludable, conducta saludable, desinfección, enfermedad, hábitos higiénicos, infusión, medicina, niño sano, salud mental, salud precaria, salud pública, sanidad, servicios sanitarios.