CG: nm, nf
CA: Terminología, Terminografía y Terminótica
CT: El terminólogo es, ante todo, un investigador y en su trabajo de investigación busca el significado, como el traductor busca el sentido del texto. El terminólogo parte de un texto que debe vaciar (vaciado terminológico); para ello extrae las teselas (tesserae) que representan las ideas claves (el esqueleto), mientras que el traductor se apoya en ellas en su búsqueda del sentido y las junta en el nuevo mosaico que constituye su versión de la historia, es decir su traducción. Estas ideas claves (conceptos) representan lo más sustancioso del texto, y el trabajo del terminólogo debe garantizar tanto la significación como el buen uso. Ello permite después al traductor captar el sentido del texto basándose en la información (definición, ubicación del concepto en el árbol que estructura el campo de aplicación) que le habrá proporcionado el terminólogo. La seriedad de esta información viene avalada por las fuentes.
F: LLdT – http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/fuentes-terminologicas.html (consulta: 27.12.2022)
DEF: Profesional de la terminología entendida como disciplina científica que estudia los conceptos, los términos, su formación, su significación, su evolución, sus usos y relaciones en un ámbito de conocimiento especializado.
F: LLdT – http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/fuentes-terminologicas.html (consulta: 27.12.2022)
N: 1. Neologismo, híbrido etimológico formado a partir del sustantivo masculino «término» (del latín medieval termĭnus ‘término’, ‘límite’), que significa ‘palabra’ o ‘expresión’, y el elemento compositivo «‒́logo, ga» (del latín -lŏgus, y este del griego -λόγος -lógos ‘dedicado a’), que significa ‘persona versada’ o ‘especialista’ en lo que el primer elemento indica.
2. Sin resultados en el CORDE y solo dos resultados en el CREA. Año: 1999. Autor: EFÍMERO. Título: 99204144. Correo electrónico 1999. País: España. Tema: 08.Mensajes de correo electrónico.
Según el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), aparece recogido por primera vez en el diccionario ACADEMIA USUAL de 1992. Persona especialista en terminología.
Sin resultados en el Diccionario histórico de la lengua española (DHLE).
Sin resultados en el banco de datos de neologismos BOBNEO.
3. La clave de la traducción, especialmente la técnica, reposa en la validación terminológica, y la clave de la terminología, en la validación de las fuentes. Tanto el traductor como el terminólogo siguen, en principio, un camino en paralelo, porque la multidisciplinariedad es su nexo de unión, uno y otro necesitan documentarse de forma rigurosa, minuciosa e intensiva, especialmente el segundo.
4. En los últimos años, con el advenimiento de la sociedad de la información, han aparecido en el panorama de las industrias de la lengua nuevos retos a las cuales los mediadores lingüísticos han de dar respuesta. A ello debemos sumar el desarrollo de las herramientas de traducción asistida por ordenador, que facilitan el trabajo diario de traducción de textos de estructura repetitiva y el mantenimiento de la consistencia terminológica. En medio de este paisaje, el papel del terminólogo ha cobrado también una nueva dimensión. Cada vez son más los proyectos de internacionalización de servicios en los que se requiere la presencia de una o varias personas encargados de elaborar bases de datos y glosarios ad hoc para responder a necesidades concretas. En los proyectos de internacionalización, el terminólogo cumple dos funciones esenciales. En primer lugar, elabora glosarios no sólo de unidades terminológicas tradicionales, sino también de epígrafes que se repetirán en las distintas partes de la página o portal. En segundo lugar, contribuye a la resolución de dudas conceptuales de los traductores. Los glosarios creados para un proyecto y un cliente determinados, integrados con las herramientas de traducción asistida por ordenador, agilizan el proceso de documentación y por consiguiente suponen una reducción de costes y, lo que es más importante, proporcionan una mayor calidad al trabajo al garantizar la coherencia de los contenidos.
5. Las Naciones Unidas son una de las organizaciones que emplean a un mayor número de profesionales lingüísticos del mundo. En las Naciones Unidas, el término profesional lingüístico abarca a una gran variedad de especialistas, entre los que cabe señalar a intérpretes, traductores(as), editores(as), redactores(as) de actas literales, terminólogos(as), auxiliares referencistas y preparadores de originales, correctores(as) de pruebas así como editores(as) de producción. Varios cientos de estos(as) profesionales trabajan para el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM, por sus siglas en inglés), que tiene oficinas en Nueva York, Ginebra, Viena y Nairobi, o en las comisiones regionales de las Naciones Unidas en Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Ginebra y Santiago.
F: 1. DLE – https://dle.rae.es/termin%C3%B3logo?m=form, https://dle.rae.es/t%C3%A9rmino?m=form, https://dle.rae.es/%E2%80%92%CC%81logo#NZTxcTa (consulta: 27.12.2022); FCB. 2. CORDE (consulta: 27.12.2022); CREA (consulta: 27.12.2022); DHLE (consulta: 7.10.2024); BOBNEO (consulta: 27.12.2022). 3. LLdT – http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/fuentes-terminologicas.html (consulta: 27.12.2022). 4. Dialnet – https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6419657 (consulta: 27.12.2022). 5. ONU – https://www.un.org/es/impacto-acad%C3%A9mico/work4un-profesionales-ling%C3%BC%C3%ADsticos-0 (consulta: 27.12.2022).
SIN:
F:
RC: terminología, terminótica, traducción.