CG: nm
CA: Medicina – Salud
CT: La Real Academia define crónico como lo que sigue el orden del tiempo. Si se dice de una enfermedad significa que es larga. Si de una dolencia, sinónimo de enfermedad pero aplicada habitualmente a un mal de menor gravedad, como indisposición o achaque, significa que es habitual. Y si de un vicio, que es inveterado. En cualquier caso, significa que viene de tiempo atrás. En cuanto a cronificar, consiste en hacer crónico algo, especialmente una enfermedad. Aun no pretendiéndolo puesto que se refiere a libros, a definición de crónica encaja perfectamente en la descripción de las historias clínicas, se define como una narración histórica en la que se sigue el orden de los acontecimientos..
F: CSIC – http://digital.csic.es/bitstream/10261/147902/1/CONFERENCIA%20PACIENTES%20CR%C3%93NICOS.pdf (consulta: 7.07.2018)
DEF: Enfermedad o indisposición de poca importancia.
F: DTMe (consulta: 21.02.2018)
N: 1. Derivación sustantiva del verbo «achacar» (del árabe hispánico aččakká, y este del árabe clásico tašakkà ‘quejarse’, ‘denunciar’); su significado primitivo era ‘acusación’, luego ‘pretexto’ y finalmente ‘enfermedad’; documentado en español desde 1223.
- Uso: Generalmente en plural.
- Adjetivo: «achacoso, sa». Que padece achaques (indisposiciones o molestias).
- Adverbio: «achacosamente».
2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es c 1223. Autor: Anónimo. Título: Semejanza del mundo. BNM ms. 3369. País: España. Tema: 15.Geografía. Publicación: Enrique Jiménez Ríos, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1995.
Si se filtra por el tema de Medicina, la primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en 1431. Autor: Anónimo. Título: Tesoro de la medicina (Tesoro de los remedios). Sevilla, Colombina 5117. País: España. Tema: 15.Medicina. Publicación: María Teresa Herrera; María Estela González de Fauve, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1997.
Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), aparece recogido por primera vez en el diccionario de NEBRIJA de 1495.
Si en el CORDE se busca como ‘achaques de la edad’, dicho corpus arroja cuatro resultados:
- Año: 1834. Autor: José de Espronceda. Título: Sancho Saldaña o El Castellano de Cuéllar. País: España. Tema: 12.Relato extenso novela y otras formas similares. Publicación: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Universidad de Alicante (Alicante), 2002.
- Año: 1869. Autor: Leopoldo Augusto de Cueto. Título: Bosquejo Histórico-crítico de la Poesía Castellana. País: España. Tema: 15.Literatura. Publicación: Atlas (Madrid), 1952.
- Año: c 1910. Autor: Gonzalo Zaldumbide. Título: Égloga trágica. País: Ecuador. Tema: 12.Relato extenso novela y otras formas similares. Publicación: Benjamín Carrión, Casa de la Cultura Ecuatoriana (Quito), 1962.
- Año: 1931. Autor: Miguel de Unamuno. Título: 431: a Victorino Nemésio (Epistolario inédito). País: España. Tema: 19.Cartas y relaciones. Publicación: Laureano Robles, Espasa-Calpe (Madrid), 1991.
3. Suele aplicarse a las molestias crónicas propias de la vejez.
4. El Diccionario de la lengua española (edición del Tricentenario) proporciona nueve acepciones:
- Indisposición o molestia, crónica o intermitente, especialmente la que acompaña a la vejez. U. m. en pl. U. t. en sent. fig. Los achaques de la vieja Europa.
- Defecto físico o moral.
- Excusa o pretexto. Interrumpió la velada con el achaque de tener que madrugar.
- Asunto o materia. Entiende un poco en achaque de finanzas.
- Multa o pena pecuniaria, especialmente las que imponía el Concejo de la Mesta.
- p. us. Ocasión, motivo, causa.
- desus. Apariencia o reputación.
- desus. Menstruo de la mujer.
- m. pl. C. Rica, Nic. y Pan. Indisposiciones, mareos o ascos que padecen las mujeres embarazadas.
5. El Diccionario enciclopédico ilustrado de medicina DORLAND facilita la siguiente definición:
- Cualquier enfermedad o afección del organismo, en general referido a trastornos leves o ligeros. Equivalente en inglés: ailment.
6. El Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina propone minor ailment como equivalente en inglés.
En su Libro rojo, Fernando A. Navarro propone ‘enfermedad leve’, ‘enfermedad banal’, ‘enfermedad o dolencia sin importancia’ para traducir minor ailment.
Se recomienda precaución al usar infirmité como equivalente en francés de ‘achaque’, ya que este uso, anticuado y puntual en francés, está claramente restringido a determinados contextos en los que se está expresando «debilidad física».
Si profundizamos en el uso actual de infirmité en francés, observamos que este término no tiene nada que ver con ‘achaque’ sino más bien con algún tipo de ‘lisiadura’, ‘defecto físico’, ‘invalidez’, ‘minusvalía’, ‘incapacidad’ o ‘discapacidad (física)’ (en función del contexto).
Así pues, si consultamos tres diccionarios franceses de referencia obtenemos los siguientes resultados:
- Le Petit Robert de la langue française 2012 facilita tres acepciones del término infirmité: 1. « VX. Faiblesse humaine. MOD. faiblesse, imperfection ». 2. « VIEILLI. Maladie ou indisposition habituelle. → incommodité ». 3. « État (congénital ou accidentel) d’un individu ne jouissant pas d’une de ses fonctions ou n’en jouissant qu’imparfaitement (sans que sa santé générale en soit totalement compromise). → handicap, impotence, invalidité ; difformité, malformation ». « Quasimodo était né borgne, bossu, boiteux (…) Une nouvelle infirmité était venu le parfaire (…) il était devenu sourd » (Victor Hugo).
- El Dictionnaire médical de l’Académie de Médecine define infirmité como « Altération permanente voire définitive d’une fonction de l’organisme quelle qu’en soit l’origine » y propone physical disability como equivalente en inglés del término en francés infirmité.
- El Dictionnaire de l’Académie française define infirmité de la siguiente forma: 1. « Faiblesse, fragilité, imperfection naturelle » . L’infirmité de notre nature. L’infirmité de nos sens. 2. « Affection congénitale ou accidentelle qui gêne ou empêche le fonctionnement normal d’un organe ou d’une partie du corps ». La surdité, la cécité, la claudication sont des infirmités. L’infirmité d’un paralytique, d’un hémiplégique, d’un aphasique. Une cruelle, une légère infirmité. Les infirmités de l’âge, de la vieillesse. En este último ejemplo, el uso que se le da a la expresión les infirmités de l’âge es por extensión y, por tanto, sí suele traducirse por ‘los achaques de la edad’. En los demás ejemplos, la traducción de infirmité por ‘achaque’ no tiene cabida.
7. Interrelación cultural: Cabe mencionar el libro Sancho Saldaña o El Castellano de Cuéllar (1834) en el que el escritor español José de Espronceda y Delgado (1808-1842) menciona la expresión ‘los achaques de la edad’.
F: 1. DTMe (consulta: 21.02.2018); DLE – http://dle.rae.es/?id=0PQgaYG; http://dle.rae.es/?id=0PdFluN (consulta: 21.02.2018). 2. CORDE (consulta: 21.02.2018); NTLLE (consulta: 21.02.2018). 3. DTMe (consulta: 21.02.2018). 4. DLE – http://dle.rae.es/?id=0Q0V7N0 (consulta: 21.02.2018). 5. DORLAND p. 18. 6. DTMe (consulta: 21.02.2018); COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 21.02.2018); CNRTL – http://cort.as/-HItF (consulta: 21.02.2018); LPR p. 1326 ; DAM – http://cort.as/-HItL (consulta: 21.02.2018); DAF (consulta: 21.02.2018); FCB. 7. CORDE (consulta: 21.02.2018).
SIN: enfermedad leve, enfermedad banal, enfermedad sin importancia, dolencia sin importancia. (en función del contexto)
F: COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 21.02.2018)
RC: enfermedad, malestar, salud.