affection bénigne
735 Visualisations

CG : nf

S : MD – http://www.md.ucl.ac.be/pharmalouvain/2008/EPU-slides/02-Levebvre.pdf (consulté le 22.02.2018) ; EMC – http://www.em-consulte.com/en/article/75726 (consulté le 22.02.2018).

N : 1. – affection (nf) : XIIe siècle, au sens 2. Emprunté du latin affectio, « disposition de l’âme résultant d’une influence subie ». 1. Class. Mouvement de la sensibilité qui s’accompagne de plaisir ou de douleur. 2. Attachement tendre, constant, durable pour une personne. 3. PATHOL. Altération de la santé, considérée dans ses symptômes. Affection aiguë, chronique. Le médecin a diagnostiqué une affection cardiaque.

– bénigne (adjf) : BÉNIN, -IGNE adj. XIIe siècle, benigne, masculin, « bienveillant » ; XIIIe siècle, benin, forme masculine refaite sur benigne. Du latin benignus, « bienveillant ». 1. Vieilli. Bienveillant ; doux et indulgent. 2. Dénué de rigueur, de virulence. Un hiver bénin. Fig. Une critique bénigne. Une punition bénigne. MÉD. Vieilli. Un remède bénin, un remède qui agit avec douceur. 3. Sans caractère de gravité. Un accident bénin. Fig. Une faute, une erreur bénigne, anodine. Un péché bénin, un péché véniel. PATHOL. Une maladie bénigne, qui évolue sans complication vers la guérison. Une affection bénigne. Tumeur bénigne, tumeur qui n’est pas de nature cancéreuse, par opposition à Tumeur maligne.

2. Une affection bénigne est un trouble médical de gravité moindre qui n’exige pas que des tests en laboratoire ou des analyses sanguines soient menés. Les boutons de fièvre, l’eczéma léger, le muguet (candidose buccale), les brûlures d’estomac, la fièvre des foins, les éruptions cutanées, les infections fongiques de la peau et les infections à levures en sont quelques exemples.

3. Il serait souhaitable de ne pas traduire le terme espagnol achaque par « infirmité » en français. En effet, le mot « infirmité » au sens de « faiblesse physique » ou « maladie ou indisposition habituelle » a vieilli et ne s’utilise guère de nos jours. Cet usage devrait être donc cantonné à des contextes historique et littéraire, comme par exemple, l’expression les infirmités de la vieillesse ou les infirmités de l’âge, utilisée par Stendhal (1783-1842) dans La Chartreuse de Parme (1839) et dans Chroniques Italiennes (1842) respectivement, et qui fut effectivement traduite en espagnol par los achaques de la edad, expression que l’on utilise encore aujourd’hui, surtout en espagnol.
Dans le reste des cas et toujours en fonction du contexte, nous proposons donc de traduire achaque par « affection bénigne », « problème de santé », « souci de santé (pop), « pépin de santé » (pop., fam.), « affection mineure », « maladie bénigne », « maladie habituelle », « indisposition habituelle », entre autres.

4. Interrelation culturelle : Nous pouvons mentionner l’article Infirmité ? Dans quel sens ? (2019) de Fernando Contreras.

S : 1. DAF (consulté le 23.02.2018). 2. NBPharm – https://urlgo.fr/XOmw (consulté le 22.02.2018). 3. TERMIUM PLUS – http://urlz.fr/6CO4 (consulté le 23.02.2018) ; LAR – https://urlgo.fr/Tgy7 (consulté le 23.02.2018) ; CORD – https://urlgo.fr/fVJm (consulté le 23.02.2018) ; CB – https://urlgo.fr/nbbQ (consulté le 23.02.2018) ; FCB. 4. http://www.lalinternadeltraductor.org/n18/infirmite-achaque.html (consulté le 26.04.2019).

SYN :
S :

RC : maladie, malaise.