parto
1881 Visualizaciones

CG: nm

CA: Medicina – Fisiología; Medicina – Ginecología y Obstetricia.

CT: La Dra. Hamida Shakib Mohamed acaba de asistir el parto de un bebé sano de 3,6 kilos de peso. Ha sido crucial que la madre haya llegado al centro de salud a tiempo: se trataba de un parto difícil que requería la asistencia de una matrona cualificada y el uso de ventosa obstétrica. La familia vive en una aldea a unos 110 kilómetros al norte del centro y fue el padre de la embarazada el que insistió en que hiciera el viaje. Su esposa había sido atendida por una hemorragia posparto hace unos meses y tiene en alta estima los servicios de Médicos Sin Fronteras (MSF). «Ofrecemos la atención adecuada», dice la doctora, «y por eso la gente acude a nosotros».

F: MSF – http://www.msf.es/noticia/2012/riesgo-mortal-dar-luz-en-somalia (consulta: 12.06.2012)

DEF: Tránsito y expulsión al exterior del feto y de la placenta alojados en el útero materno.

F: DTM p.1260

N: 1. Del latín partu(m) ‘parto’; documentado en español desde 1200.
Acción de parir.
Ser que ha nacido.
2. Si se filtra la búsqueda por Medicina, la primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es c 1400 – 1500. Autor: Anónimo. Título: Traducción del Compendio de la humana salud de Johannes de Ketham. Madrid, BN I51. País: España. Tema: 15.Medicina. Publicación: María Teresa Herrera y María Estela González de Fauve, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1997.
Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), aparece recogido por primera vez en el diccionario de NEBRIJA de 1495.
Lema: parto.partus.us.foetus.us.
3. Se aplica esta denominación, por convención, a la expulsión de un feto con un peso igual o mayor de 500 g.
4. Respecto al equivalente en inglés childbirth, Fernando A. Navarro aclara que en español no se dice ‘nacimiento del niño’, sino parto. Ejemplo: pangs of childbirth (dolores del parto).
5. Según Fernando A. Navarro, algunos médicos de habla inglesa establecen una diferencia entre childbirth, labor y delivery:
Respecto al término en inglés labor (o labour) aclara que se utiliza en un sentido algo más restringido, para referirse solo a las contracciones o dolores del parto; es decir, el período de dilatación (o trabajo de parto), para distinguirlo del período expulsivo, que correspondería al inglés delivery.
Ejemplos: The patient was 5 days beyond her estimated date of confinement when she entered active labor (la paciente había sobrepasado ya en 5 días la fecha prevista de parto (o había salido de cuentas hacía 5 días) cuando notó las primeras contracciones). active management of labor (conducta activa durante el trabajo de parto), delayed labor (trabajo de parto prolongado), labor and delivery o L&D (parto), labor augmentation o labour augmentation (estimulación de las contracciones (o del trabajo de parto)), labor room o labor ward (sala de dilatación o de preparto; para distinguirla de delivery room, que es el paritorio (en España) o sala de partos (en América).
Quienes establecen esta distinción clara entre labor y delivery suelen recurrir a childbirth (o a su sinónimo parturition), con el significado de ‘parto’, para englobar ambos conceptos.

F: 1. DTMe (consulta: 26.05.2017); DLE – http://dle.rae.es/?id=S1KZblx|S1MCQ6C (consulta: 26.05.2017). 2. CORDE (consulta: 26.05.2017); NTLLE (consulta: 26.05.2017). 3. DTM p. 1260. 4 y 5. COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 26.05.2017).

SIN: coloq.: alumbramiento; desus.: parturición, texis.

F: DTM p. 1260.

RC: embarazo, entuertos, fiebre puerperal, fístula obstétrica, matrón, na, nuligesta, nulípara, puerperio.