CG: nm
CA: Biología – Virología y Bacteriología; Medicina – Infectología.
CT: En informes clínicos recientes relativos a trabajadores sanitarios que estuvieron expuestos a casos iniciales de COVID-19 pero no a la realización de técnicas que generaran aerosoles se determinó que no se había producido transmisión hospitalaria en los casos en los que se habían puesto en práctica correctamente las precauciones para evitar el contagio por contacto y por gotículas, incluida la utilización de mascarillas médicas como parte del equipo de protección individual (EPI).(38, 39) Esos resultados permiten suponer que en esas circunstancias no se produjo transmisión por medio de aerosoles. Es necesario llevar a cabo más estudios para definir si es posible detectar viriones del SARS-CoV-2 viables en muestras de aire de entornos en los que no se hayan puesto en práctica técnicas que generen aerosoles y determinar la función que los aerosoles podrían desempeñar en la transmisión.
F: OMS – https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/333390/WHO-2019-nCoV-Sci_Brief-Transmission_modes-2020.3-spa.pdf? (consulta: 4.02.2021)
DEF: Transmisión de una enfermedad, por lo general infecciosa, de un individuo (persona o animal) a otro.
F: DTMe – https://dtme.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=contagio (consulta: 3.02.2021)
N: 1. Del latín contāgiu(m) [con– ‘unión’ + tag– ‘tocar’ + –ium] ‘contacto’, ‘contagio’; documentado en español desde 1400.
. Transmisión de una enfermedad, por lo general infecciosa, de un individuo a otro. Usado también en sentido figurado.
. Coloquial. Transmisión de conductas, actitudes, o sentimientos de una persona a otra como consecuencia de algún tipo de influencia.
2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en 1490. Autor: Alfonso Palencia. Título: Universal vocabulario en latín y en romance. País: España. Tema: 15.Lingüística, lenguaje. Publicación: Gracia Lozano López, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1992.
Según el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), aparece recogido por primera vez en el diccionario HENRÍQUEZ de 1679.
3. Respecto al término en inglés contagion, Fernando A. Navarro aclara que tiene cuatro significados:
– contagio: transmisión de una enfermedad infecciosa.
– enfermedad contagiosa, enfermedad infecciosa.
– microbio patógeno: microbio causal de una enfermedad contagiosa; en esta acepción, contagion es sinónimo de contagium.
– contaminante.
4. Respecto al término en inglés infection, Fernando A. Navarro hace las siguientes observaciones:
– En el lenguaje especializado, muchas expresiones compuestas con la palabra infection, muy frecuentes en inglés, suelen sustituirse en español por un tecnicismo más breve que incorpora el sufijo «–osis» o el sufijo «–itis». Ejemplos: bladder infection (cistitis [infecciosa, se sobrentiende]), clostridial infection (clostridiosis).
– Sería recomendable evitar en español las expresiones redundantes del tipo de salmonellosis infection, que puede traducirse por ‘infección por salmonelas’ o ‘salmonelosis’ a secas.
– En inglés, la palabra infestation designa la invasión de la superficie exterior del cuerpo por artrópodos (p. ej.: insectos, ácaros). En español, en cambio, llamamos ‘infestación’ a la invasión del organismo por macroparásitos, tanto en la superficie externa (artrópodos), como en su interior (helmintos). El principal problema para el traductor se plantea, pues, con lo que los médicos de habla inglesa llaman helminthic infections, que para nosotros son infestaciones y se llaman ‘helmintosis’. El traductor debe tener cuidado también con las expresiones imprecisas del tipo de parasitic infection, que será preferible traducir por ‘parasitosis’ si se desconoce de qué parásito concreto se trata.
– Con relativa frecuencia se utiliza más bien en el sentido de «contagio» (la palabra inglesa contagion se usa poco). Ejemplos: droplet infection (contagio por gotículas), risk of infection (riesgo de contagio).
– Con relativa frecuencia se utiliza en inglés en singular con un sentido que exigiría en español el plural. Ejemplo: resistance against infection (resistencia frente a las infecciones).
– Otras expresiones de traducción difícil o engañosa. Ejemplos: anaerobic infection (infección por anaerobios), community-acquired infection (infección extrahospitalaria), to develop an infection (contraer una infección), dormant infection (infección latente), ectogenous infection (infección exógena), herpes viral infection (infección herpética).
5. Respecto a la palabra en inglés transmissible, Fernando A. Navarro hace los siguientes comentarios:
– No están nada claras las diferencias existentes entre transmissible (transmisible), communicable o contagious (contagioso) e infectious (infeccioso), que con frecuencia se usan como si fueran sinónimos, y que no son estrictamente equivalentes en inglés y español.
– En español, ‘transmisible’ puede aplicarse a cualquier enfermedad capaz de pasar de un individuo a otro (ya sea por contagio o de forma hereditaria). El adjetivo ‘contagioso’ lleva implícita la idea de transmisión de una enfermedad por contacto directo o indirecto entre dos individuos, mientras que el adjetivo ‘infeccioso’ hace referencia a una enfermedad causada por microbios patógenos (bacterias, virus, protozoos u hongos). Muchos hablantes —entre ellos, no pocos médicos— tienen dificultades para entender las diferencias de matiz existentes entre ‘contagioso’ e ‘infeccioso’, que quedan más claras con algunos ejemplos. Las enfermedades contagiosas, por ejemplo, se conocen ya desde la época de Hipócrates, mientras que el concepto de enfermedad infecciosa no surge hasta finales del siglo XIX. Y más claro aún, tanto la risa como la histeria son contagiosas, pero no, desde luego, infecciosas.
– Pese a lo dicho, en inglés es muy frecuente llamar transmissible diseases a lo que se llama en español ‘enfermedades infecciosas (o infectocontagiosas)’ y utilizar el verbo to transmit con el sentido de ‘contagiar’.
6. Combinaciones o colocaciones léxicas (categorías: sustantivo + adjetivo / preposición + sustantivo / sustantivo + sustantivo / verbo + sustantivo):
- accidental, alarmante, epidémico, expuesto (a), humano, imparable, masivo, mortal, posible, vírico.
- por
- caso (de), foco (de), fuente (de), índice (de), peligro (de), reacción (a), riesgo (de), síntoma (de), temor (a), vía (de).
- desencadenar(se), evitar, impedir, prevenir, producirse, provocar.
7. Interrelación cultural: Podemos mencionar la novela Contagio (1996) de Robin Cook y la película Contagio (2011) de Steven Soderbergh.
F: 1. DTMe – https://dtme.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=contagio (consulta: 4.02.2021); DLE – https://dle.rae.es/contagio?m=form (consulta: 3.02.2021). 2. CORDE (consulta: 4.02.2021); NTLLE (consulta: 4.02.2021). 3 a 5. COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 4.02.2021). 6. REDES p. 578; Combtradbiosan. p. 54. 7. http://www.casadellibro.com/libro-contagio/9788497595315/901013 (consulta: 19.01.2016); https://www.youtube.com/watch?v=_U8cYtUSWJY (consulta: 19.01.2016).
SIN:
F:
RC: confinamiento, enfermedad, enfermedad transmisible, infección, infestación.