CG: nf
CA: Medicina; Salud pública
CT: ¿Sanidad o salud?
Aunque se trata de dos términos que se utilizan como sinónimos, lo cierto es que significan desde el punto de vista conceptual dos cosas distintas. Existe, por ejemplo, un Ministerio de Sanidad, que coexiste con una Consejería de Salud en Asturias y una de Salud y Servicios Sociales en Extremadura que, si bien en realidad no son más que maneras distintas de etiquetar lo mismo, deberían significar en puridad, diferentes estrategias a la hora de asumir sus responsabilidades, que deberían ser las de trabajar para la Salud desde una perspectiva holística y global de la Salud en vez de ocuparse solo de uno de sus componentes como es la Sanidad, entendida como el conjunto de servicios cuyo objetivo es restituir la salud en función de lo posible o contribuir a la mejora del patrón epidemiológico de la población.
Ante el dilema de sanidad o salud mi apuesta es clara, el Ministerio y las Consejerías de las Comunidades Autónomas deberían ser de Salud y no de Sanidad, y no como un mero cambio estético de la etiqueta, sino asumiendo de verdad todo lo que ello significa.
Conocido es que el 50 % de los determinantes para la Salud obedecen a aspectos sociales, siendo los determinantes estructurales de los mismos el trabajo, el nivel de educación, el de ingresos, el género y la etnia. Otro 25 % corresponde a la atención sanitaria en sí misma (APS, atención especializada o hospitalaria, sociosanitaria, dependencia y salud mental), el 15 % a la biología humana y el 10 % a causas debidas fundamentalmente al medio ambiente (con tendencia a crecer).
F: FundSigno (consulta: 8.12.2025)
DEF: Cualidad o estado de sano.
F: DTMe (consulta: 26.09.2015); DPTM (consulta: 8.12.2025).
N: 1. Del latín sānitāt(em) ‘estar sano’, ‘salud’; documentado en español desde 1210.
Sanidad, V. sano. Sanitario, V. sano.
SANO, de mediados del S. X. Del latín sanus ‘sano’, ‘sensato, que está en su juicio’.
Derivados. Sanar, h. 1140, latín sanare íd.; sanable, 1495; sanativo; sanatorio, h. 1900. Sanear, h. 1400; saneado; saneamiento, 1495. Sanidad, 1220-50; sanitario, S. XIX, derivado culto del latín sanitas, -atis, ‘sanidad’. Sobresanar.
Cultismos: Insano, h. 1440, latín insanus; insania, principios del S. XVII. Subsanar, 1739. Vesania, S. XIX, tomo del latín vesania íd., derivado de vesanus ‘loco furioso’; vesánico.
Compuestos. Malsano. Sanalotodo.
Del latín sanĭtas, -ātis ‘salud’, ‘cordura’, ‘entendimiento’.
- Cualidad de sano.
Sinónimo: salud. - Cualidad de saludable.
Sinónimos: salubridad, higiene, limpieza.
Antónimo: insalubridad. - Conjunto de servicios gubernativos ordenados para preservar la salud del común de los habitantes de la nación, de una provincia o de un municipio.
2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en 1210. Autor: Anónimo. Título: Entrada en el convento [Documentos del Reino de Castilla]. País: España. Tema: 10.Documentos notariales. Publicación: Ramón Menéndez Pidal, Centro de Estudios Históricos (Madrid), 1919.
Según el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), aparece recogido por primera vez en el diccionario NEBRIJA de 1495.
No hay resultados en el Diccionario histórico de la lengua española (DHLE).
3. Como primera acepción, tanto el Diccionario de términos médicos (DTM) como el Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM) de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) proporcionan la definición facilitada en esta ficha terminológica.
Equivalente en inglés: good health, healthiness.
Equivalente en francés : salubrité.
Como segunda acepción, dichos diccionarios médicos proporcionan la siguiente definición:
- Conjunto de servicios organizados por una comunidad, de carácter preventivo, terapéutico o de rehabilitación, con la finalidad de alcanzar un nivel óptimo de salud tanto privada como pública en el conjunto de la comunidad correspondiente.
Sinónimo: salud pública.
Equivalente en inglés: public health services.
Equivalente en francés : santé publique.
Respecto al lema ‘salubridad’, el DTM y DPTM proporcionan dos acepciones:
- Cualidad o estado de salubre.
Equivalente en inglés: healthfulness. - Conjunto de condiciones sanitarias idóneas para el consumo de un producto alimenticio.
Equivalente en inglés: wholesomeness.
Respecto al lema «salubre», el DTM y DPTM remiten a «saludable» (bueno para la salud).
Sin.: salubre, salutífero, sano.
Equivalente en inglés: healthy, wholesome.
4. Fernando A. Navarro aclara que en inglés se utiliza una misma palabra, health, tanto en el sentido de ‘salud’ como en el de ‘sanidad’. Cuando quieren distinguir entre ambos conceptos, se ven con frecuencia obligados a precisar con el adjetivo public para establecer claramente la diferencia con la salud individual (es el caso, por ejemplo, de health impact, que se entendería siempre como relativo a la salud individual, y obliga a hablar de public health impact si se quiere expresar que afecta a la sanidad).
En los últimos tiempos, el desprestigio creciente del adjetivo public en los Estados Unidos, paraíso de la iniciativa privada, está favoreciendo la progresiva sustitución del término public health por su sinónimo eufemístico population health (‘salud poblacional’).
Navarro añade que el traductor o traductora debe respetar el uso angloide de *salud* en el sentido de ‘sanitario’ cuando se trate de instituciones oficiales españolas (p. ej.: Instituto Nacional de la Salud, Instituto de Salud Carlos III, centros de salud, áreas de salud) u organismos internacionales que lo recogen en su nombre oficial en español (p. ej.: Organización Mundial de la Salud, Organización Panamericana de la Salud).
En general, la sustitución progresiva de ‘sanidad’ por ‘salud’ se aprecia claramente en todos los países de habla hispana, pero el uso tradicional de ‘sanidad’ resiste aún con fuerza en España y en algunos países hispanoamericanos, como Argentina o Uruguay.
Respecto al término en inglés sanity, este mismo autor comenta que es un término traidor y no significa ‘sanidad’ (health, public health), sino ‘cordura’, ‘sensatez’, ‘juicio’ o ‘salud mental’. Ejemplos: She regained her sanity {Recobró el juicio}; Fortunately sanity prevailed {Por suerte, se impuso el sentido común}; The company worried about the sanity of its employees {La empresa se preocupaba por la salud mental de sus empleados}. → sane (cuerdo, sensato).
Sobre insanity, este mismo autor recomienda evitar el anglicismo *insanidad* (admitido por la RAE en diciembre de 2018), que tiene dos acepciones frecuentes en los textos médicos:
1 [Leg.] enajenación mental (criminal insanity), que está considerada como eximente en el código penal español. Si el estado de inimputabilidad es pasajero (temporarily insanity), el concepto jurídico es el de ‘trastorno mental transitorio’ (si bien se ve mucho también ‘enajenación mental transitoria’). Ejemplos: insanity defense (alegación de inimputabilidad por trastorno mental, alegación de enajenación mental).
2 [Psi.] psicosis, locura o demencia, según el contexto. Ejemplos: A woman friend of mine is on the verge of insanity {Una amiga mía está al borde de la locura}; adolescent insanity (demencia precoz, demencia juvenil), alcoholic insanity (psicosis alcohólica), circular insanity (psicosis maníaco-depresiva, trastorno bipolar), double insanity (delirio compartido, trastorno delirante inducido; → shared delusional disorder), emotional insanity (psicosis afectiva), senile insanity (demencia senil), toxic insanity (psicosis tóxica).
F: 1. DPTM (consulta: 8.12.2025); DLE (consulta: 8.12.2025); DIDACTERION (consulta: 8.12.2025); COR (1987), p. 524. 2. CORDE (consulta: 8.12.2025); NTLLE (consulta: 8.12.2025); DHLE (consulta: 8.12.2025). 3. DTMe – https://dtme.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=sanidad, https://dtme.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=salubridad, https://dtme.ranm.es/buscador.aspx?NIVEL_BUS=3&LEMA_BUS=salubre (consulta: 9.05.2017); DPTM – https://dptm.es/dptm/?k=sanidad, https://dptm.es/dptm/?k=salubridad, https://dptm.es/dptm/?k=salubre (consulta: 8.12.2025); FCB. 4. NAVARRO p. 826; Cosnautas/Libro rojo (consultas: 26.09.2015 y 8.12.2025).
SIN: salubridad (con los significados de ‘calidad de sano’ y ‘calidad de saludable’) (siempre en función del contexto exacto)
F: Espasa Calpe Vol. 9, p. 2884.
ANT: insalubridad
F: Espasa Calpe Vol. 9, p. 2884.
RC: diagnóstico, insalubridad, niño sano, pronóstico, salud, salud pública, saneamiento.



