paciente
3107 Visualizaciones

CG: nm, nf

CA: Ciencias médicas

CT: La seguridad del paciente

El panorama mundial de la atención sanitaria está cambiando, en un contexto en el que los sistemas de salud deben funcionar en circunstancias cada vez más complejas. Si bien los nuevos modelos de tratamiento, tecnologías y atención pueden ofrecer amplias posibilidades terapéuticas, también pueden plantear nuevas amenazas para la seguridad de la atención. La seguridad del paciente es un principio fundamental de la atención sanitaria, y actualmente se la reconoce como un desafío amplio y creciente para la salud pública mundial. Los esfuerzos globales por reducir la carga que suponen los daños a los pacientes no han arrojado cambios sustanciales en los últimos 15 años, a pesar de la labor pionera en algunos entornos de atención de salud.

La seguridad del paciente implica la ausencia de daños prevenibles a un paciente durante el proceso de atención sanitaria, en particular, la reducción a un mínimo aceptable, de los riesgos de daños innecesarios relacionados con la atención de salud. Un mínimo aceptable alude a las nociones colectivas de los actuales conocimientos, los recursos disponibles y el contexto en el que se dispensa la atención, sopesados con respecto al riesgo de no dispensar ningún tratamiento o dispensar otro diferente.

Cada aspecto del proceso de atención sanitaria conlleva un cierto grado de inseguridad en sí mismo.

Las políticas claras, la capacidad de liderazgo institucional, los datos que permitan mejorar la seguridad, los profesionales sanitarios capacitados  y la participación efectiva de los pacientes y las familias en el proceso de atención son aspectos necesarios para alcanzar mejoras sostenibles y significativas en la seguridad de la atención sanitaria.

F: OMS – https://www.who.int/es/health-topics/patient-safety#tab=tab_1 (consulta: 23.06.2024)

DEF: Persona que recibe o va a recibir atención médica, ya sea por padecer una enfermedad o con fines preventivos.

F: DPTM – https://dptm.es/dptm/?k=paciente (consulta: 23.06.2024)

N: 1. Del latín patiente(m) [del latín patiens, -entis, participio activo de patī ‘padecer’, ‘sufrir’, ‘soportar’, ‘tolerar, ‘aguantar’ + -e-ntem ‘que hace’]; en uso médico aparece en latín tardío por traducción del griego ho pathōn; documentado en español desde 1250.
. adj. Que tiene paciencia. Sinónimos: tolerante, templada, estoico, resignado, sereno, tranquilo, calmado, sosegado, aguantón, flemático. Antónimo: impaciente.
. adj. Que manifiesta o implica paciencia. Sinónimos: resignado, sereno, tranquilo, calmado, sosegado. Antónimo: impaciente.
. adj. Filosofía. Dicho de un sujeto: Que recibe o padece la acción del agente. U. t. c. s. m.
.
m. y f. Persona que padece física y corporalmente, y especialmente quien se halla bajo atención médica. Sinónimo: enfermo.
. m. y f. Persona que es o va a ser reconocida médicamente. Sinónimo: enfermo.
. m. Gram. Expresión gramatical que corresponde al elemento que recibe la acción del verbo; p. ej., la cerradura en Los ladrones rompieron la cerradura. Sinónimo: objeto.

2. Si se filtra la búsqueda por el tema de Medicina, la primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es c 1381 – 1418. Autor: Anónimo. Título: Sevillana medicina de Juan de Aviñón; Sevilla: Juan de Burgos, 1545. Madrid Nacional R/30652. País: España. 15.Medicina. Publicación: Eric Naylor, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1995.

Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), aparece recogido, como adjetivo, en el diccionario NEBRIJA de 1495.

3. Además de la definición utilizada en esta ficha terminológica, el Diccionario Panhispánico de Términos Médicos (DPTM) proporciona la siguiente información:

  • adj. Que tiene paciencia.
    Equivalente en inglés: patient.
  • Como sustantivo, «paciente» se usa con frecuencia de manera laxa como si fuera sinónimo de «enfermo, -ma»: Persona que padece una enfermedad, esto es, que ha perdido su bienestar físico, mental y social.
    Nomenclatura de «paciente»: SNOMED-CT: 116154003.
    Equivalente en inglés: patient.

4. Aunque en muchas ocasiones se utilicen «paciente» y «enfermo» como sinónimos, estos no lo son. Como recoge el Diccionario de términos médicos y el Diccionario Panhispánico de Términos Médicos (Real Academia Nacional de Medicina de España), un/a «paciente» es la ‘que recibe o va a recibir atención médica, ya sea por padecer una enfermedad o con fines preventivos’ y un/a «enfermo/a» es la ‘persona que padece una enfermedad, esto es, que ha perdido su bienestar físico, mental y social’.

5. Resumen del «Cuadro C11  [client]» ¿Paciente o cliente? (véase el Libro rojo en Cosnautas):
Fernando A. Navarro considera que, en español, sigue siendo preferible hablar de «enfermo» para quien padece una enfermedad (patient, sick person, ill person en inglés y malade en francés) y «paciente» para quien espera o se halla bajo tratamiento o atención médica); solamente en algunos casos concretos (por ejemplo: personas sanas que acuden en busca de información a un servicio de planificación familiar) parece preferible recurrir a «usuario». Nunca hasta ahora se ha encontrado un contexto en el que el término ‘cliente’ supusiera alguna ventaja en español; no hay que olvidar que esta palabra española tiene unas connotaciones comerciales (que en inglés corresponden a customer y no a client) de las que carecen tanto «paciente» como «enfermo», y su connotación de dependencia es incluso superior (la primera acepción de «cliente» es en español «persona que está bajo la protección o tutela de otra».

6. Respecto al término en inglés patient, Navarro también aclara que dicho término, aparentemente sencillo, plantea importantes problemas en el ámbito de la traducción médica:

  • Obsérvese que el inglés carece de un sustantivo equivalente a «enfermo» en español: sick e ill solo se utilizan como adjetivos, lo cual les obliga a formar expresiones compuestas del tipo de sick person, poco usadas en la práctica; si preguntamos a un anglohablante por el equivalente de nuestro sustantivo ‘enfermo’ en inglés, lo más seguro es que nos dé patient.
    Así las cosas, es frecuente encontrar libros enteros de medicina en los que siempre se habla de patients y ni una sola vez de ‘enfermos’.
    En español, en cambio, la situación era bien distinta, y raro era el texto donde las palabras ‘médico’ y ‘enfermo’ no aparecían emparejadas (hasta que comenzaron las traducciones masivas del inglés, por supuesto). Otro tanto podría decirse del francés malade o del alemán Kranker, que están perdiendo terreno en sus respectivos países bajo la presión del inglés patient.
    En resumen, recomiendo precaución con la traducción acrítica de patient por ‘paciente’, pues esta palabra se usa en inglés indistintamente con dos sentidos que en español deberíamos diferenciar claramente: enfermo (persona que padece una enfermedad) y paciente (persona, sana o enferma, sometida a atención médica).
    Ejemplos: Eating, drinking and speaking were forbidden to the patient for two days (se prohibió al enfermo comer, beber y hablar durante dos días); A patient of Roma descent (un enfermo de etnia gitana).
    Más ejemplos: admitted patient (enfermo ingresado, paciente ingresado), acutely ill patient (enfermo grave), cancer patient (enfermo de cáncer), chronic patient (enfermo crónico), day patient (enfermo ambulatorio, paciente ambulatorio [o de cirugía ambulatoria, según el contexto]), fatally ill patient (enfermo incurable, enfermo desahuciado), mental patient (enfermo mental, paciente psiquiátrico).
  • De todos es sabido que en el ámbito de la traducción el contexto es imprescindible, por lo que habrá que estar siempre atento a este. Así pues, en ocasiones el patient inglés corresponde no a «paciente» ni a «enfermo», sino a «accidentado», a «herido», a «intoxicado», a «operado», a «embarazada» o a otras posibilidades de traducción.
    Ejemplos: burn patient (quemado; y major burn patients, grandes quemados), multisystem trauma patient (politraumatizado).
    Obsérvese, además, que los términos patient y «paciente» no implican necesariamente el padecimiento de una enfermedad u otro problema de salud, sino que pueden aplicarse a cualquier persona —esté enferma o no— que solicita asistencia médica o se somete a un procedimiento efectuado por algún profesional sanitario, ya sea con carácter terapéutico, diagnóstico, preventivo o de investigación.

7. Interrelación cultural: Podemos mencionar, entre otras, la película británica El paciente inglés (1996) de Anthony Minghella (1954-2008) y la novela negra El paciente (2014) de Juan Gómez-Jurado.

F: 1. DLE – https://dle.rae.es/paciente?m=form (consulta: 23.06.2024); DPTM – https://dptm.es/dptm/?k=paciente (consulta: 23.06.2024). 2. CORDE (consulta: 8.06.2016); NTLLE (consulta: 8.06.2016). 3. DPTM – https://dptm.es/dptm/?k=paciente, https://dptm.es/dptm/?term=1615682&sense=2 (consulta: 23.06.2024). 4. FUNDÉU – https://www.fundeu.es/consulta/enfermo-o-paciente/ (consulta: 23.06.2024); FCB. 5 y 6. NAVARRO p. 741; Cosnautas/Libro rojo (consulta: 23.06.2024). 7. FA – https://www.filmaffinity.com/es/film130270.html (consulta: 23.06.2024); CDL – https://www.casadellibro.com/libro-el-paciente/9788413142715/12137521 (consulta: 23.06.2024).

SIN:
F:

RC: efecto secundario, enfermo, ma, usuario, ria.