osteópata
1021 Visualizaciones

CG: nm

CA: Medicina – Semiología y Patología

CT: CON MUCHO RETRASO, leo hoy tu cabo suelto sobre «Osteópatas homónimos» en el número152 de puntoycoma. Lo que señalas sobre el doble significado de «osteópata» en el español actual es cierto, pero observo un pequeño error. Donde dices que el significado clásico de «osteópata» era en español ‘médico especialista en enfermedades óseas’, debería en realidad decir ‘persona que padece una enfermedad ósea’. Es exactamente el mismo caso que el de otros términos afines bien conocidos, como «cardiópata» (‘persona que padece una enfermedad del corazón’), «nefrópata» (‘persona que padece una enfermedad renal’), «ludópata» (‘persona que padece ludopatía’), «psicópata» (‘persona que padece una enfermedad mental’), etc. Ese era claramente el sentido clásico del término. El especialista en enfermedades óseas suele ser entre nosotros el traumatólogo o el reumatólogo, según el tipo de enfermedad; podríamos llamarlo también «osteólogo» u «osteopatólogo», aunque no se estila; pero jamás *osteópata*, desde luego, que es un enfermo. Es la misma diferencia que entre «cardiólogo» y «cardiópata».

F: FN –http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_153_es.pdf (p. 32) (consulta: 28.07.2017)

DEF: Persona que padece una enfermedad de los huesos.

F: DTMe (consulta: 26.07.2017)

N: 1. Término compuesto por los elementos compositivos «osteo-» (del griego ὀστεο osteo- ‘hueso’) que significa ‘hueso’ y «-´pata» (del griego πάθα, ή, dórico = πάθη, ης, ή (πάσχω), ‘estado pasivo’, ‘acontecimiento’, accidente’, ‘sufrimiento’, ‘mal’, calamidad’; -páthēs ‘que tiene un sentimiento determinado’).
En español, el elemento compositivo «-´pata» tiene dos acepciones:

  1. Que denota padecimiento de una enfermedad. Aunque en griego existen numerosos compuestos acabados con este elemento, en ninguno de ellos tiene este valor que deriva de «-patía». Lo usan, por tanto, neologismos de los siglos XIX o XX, como «cardiópata» y «psicópata». Equivalente de «-´pata» en inglés -pathy.
  2. Que denota especialización en una rama de la medicina. Todos los ejemplos se formaron a partir del modelo de «homeópata»; son, por tanto, posteriores a 1830, como «osteópata» y «naturópata». Equivalentes de «-´pata» en inglés: -pathist, -path.

2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en 1935 en una obra de un autor costarricence, pero como ‘especialista osteópata’ y ‘doctor osteópata’.
Ningún resultado en el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española.
En el Fichero General de la Real Academia Española hay dos cédulas recuperadas para la consulta ‘osteópata’:

  1. Que ejerce la osteopatía. 1952 Dicc. Enciclop. UTEHA (1953).
  2. adj. y s. Med. Que padece osteopatía. 1952 Dicc. Enciclop. UTEHA (1953).

3. Además de la definición usada en esta ficha terminológica, el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina proporciona tres acepciones más y recomienda precaución con este término por usarse con significados muy distintos:

  • adj. Que padece una enfermedad de los huesos. Obs.: Puede verse también «osteopático». Equivalente en inglés: having bone disease.
  • s.m. y f. Especialista en medicina osteopática. Obs.: En los países donde la medicina osteopática está regulada y reconocida como titulación universitaria, el título de «osteópata» (médico osteópata o médico osteopático) está oficialmente equiparado al de médico. En los países en los que la enseñanza de la medicina osteopática no está regulada, el título de «osteópata» suele aplicarse a un fisioterapeuta u otro profesional sanitario, no médico, especializado en la manipulación del aparato locomotor. Equivalente en inglés: osteopath.
  • s.m. y f. Curandero que manipula los huesos. Equivalente en inglés: osteopath.

4. Desambiguación terminológica: Fernando A. Navarro aclara que el término en inglés de Estados Unidos osteopath (u osteopathist) no significa osteópata (es decir, una persona que padece una afección ósea), sino el médico que ejerce la denominada medicina osteopática. En la mayor parte de los casos puede traducirse sencillamente por médico. Cuando, por necesidades del texto, no quede más remedio que especificar para distinguirlo de los otros médicos, puede usarse ‘osteopráctico’ (o ‘médico osteopráctico’) en lugar de *osteópata*. Se destacan así, además, las semejanzas conceptuales existentes entre la osteopathy u ‘osteopraxia’ (medicina osteopática) norteamericana y la chiropractic o ‘quiropraxia’.
Sin embargo, Navarro añade que los calcos *osteópata* y *médico osteópata* están en español enormemente difundidos en la práctica, por lo que si resulta imposible soslayar el calco, siempre puede optarse al menos por la forma ‘médico osteopático’, que permite al menos evitar las confusiones con nuestros osteópatas.
También recalca que no debe confundirse este osteopath estadounidense con el *osteópata* que recientemente ha llegado a España, que en ocasiones es un fisioterapeuta, pero con frecuencia es una especie de profesional seudocientífico sin título oficial reconocido.
Según fuentes de la Real Academia Nacional de Medicina (España) y la Académie nationale de médecine (Francia), puede que la acepción de «osteópata» (ostéopathe, en francés), recogida en esta ficha terminológica como definición, acabe desapareciendo de sus diccionarios académicos por no haber podido ser constatada en ninguna fuente (excepto diccionarios).

F: 1. DTMe (consulta: 26.07.2017); DLE (consulta: 26.07.2017); DGE pp. 523-524; FCB. 2. CORDE (consulta: 26.07.2017); NTLLE (consulta: 26.07.2017); FGRAE (consulta: 27.07.2017). 3. DTMe (consulta: 26.07.2017). 4. COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 26.07.2017); RANM (consultas: 27 y 28.07.2017); ANM (consulta: 27.07.2017); FCB.

SIN: persona con afección ósea

F: COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 26.07.2017); FCB.

RC: medicina osteopática, médico osteopático, osteogénesis, osteogénesis imperfecta, osteología, osteopatía, osteoporosis.