CG: nm
CA: Lengua general
CT: 7 de octubre de 1995. De acuerdo con datos disponibles, Comoras parece como uno de esos países pobres imaginarios de las películas de crimen político y mucha acción, en donde se exhiben sin reserva músculos, sangre y convicciones de derecha. En realidad, la República Federal Islámica de Comoras es una modesta comunidad de cuatro pequeñas islas ubicadas entre Mozambique y Madagascar, una de las cuales (Mayote) sigue siendo colonia francesa, a pesar del reclamo territorial del gobierno de Comoras desde 1976, un año después de proclamada su independencia de Francia.
Los músculos exhibidos recientemente en Comoras, por cierto ya bastante flácidos y con una buena porción de grasa encima, fueron los de un Rambo a la altura de nuestros tiempos, es decir, un mercenario francés que se llama Robert Denard. Sus amigos le dicen Bob y es un matasiete sangriento que, para desgracia de todos los comorenses, se enamoró de esas islas en una de las numerosas giras que desde hace treinta años hace por África para organizar golpes de Estado, pasando por el Congo, Angola y Benin.
Con lo de esta semana es la cuarta ocasión en que mete sus asquerosas manos para derribar el gobierno legítimamente constituido en Moroni, capital de Comoras. La última ocasión fue en diciembre de 1989, cuando se dirigió al palacio de gobierno a demandar que su “guardia” (caterva de treinta matones) fuera integrada formalmente a la minúscula fuerza armada comorense.
F: https://mundoposmuro.wordpress.com/ (consulta: 29.07.2014)
DEF: Persona que se precia y hace alarde de lo que no es, y en particular de valiente.
F: DRAE@ (consulta: 29.07.2014)
N: 1. De matar y siete. fig. y fam. Espadachín, fanfarrón, hombre preciado de valiente.
2. coloq. fanfarrón (hombre preciado de valiente).
3. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en el periodo 1594 – 1604, en la obra Los mal casados de Valencia de Guillén de Castro.
4. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CREA es en 1982, en la obra Invitación a la ética de Fernando Savater.
5. El espadachín o rufián fanfarrón, que por hazer burla de él le dan este nombre. Mátalas callando, el que sin ruido sabe hazer su negocio.
6. En el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Joan Corominas, solo aparece ‘matasiete’ entre las palabras compuestas del lema ‘matar’.
7. COL. Hombre bravucón y pendenciero.
ORT pl. Matasiete o matasietes.
8. Palabras relacionadas:
- Respecto a la palabra ‘matamoros’, se trata de un adjetivo con un significado próximo a ‘matasiete’: Que se jacta de valiente.
- En cuanto a la palabra ‘matagigantes’, no aceptada por la RAE, suele aplicarse al ámbito deportivo y en tono humorístico con el siguiente significado: «Equipo modesto que ocasionalmente derrota a equipos de calidad muy superior».
9. Interrelación cultural: Si nos remontamos al origen de la palabra en español y la asociamos a ‘espadachín’, la placa de la calle Matasiete de León reaviva una leyenda leonesa del siglo XIV que reza así: «El infante Don Juan Manuel conspira contra Alfonso XI. Gil de Villasinta y Juan de Velasco traen un mensaje del rey para Don Gutierre. Esperan la noche en la taberna del tío Joroba, donde se reúnen los partidarios del infante. Hay una pelea con varios muertos, entre ellos Juan de Velasco».
La leyenda ampliada cuenta que allá por el año 1330, tras una refriega entre dos caballeros y varios alguaciles, uno de los caballeros murió y el segundo consiguió matar a siete de los alguaciles escapando después y entregando por fin el mensaje a su destinatario.
Si nos dejamos llevar por la imaginación, vamos atando cabos y asociando ideas, el equivalente francés fier-à-bras nos traslada al universo de los gigantes y nos recuerda a Fierabrás, el gigante sarraceno de la canción de gesta francesa y héroe de libros de caballerías, y a los Hermanos Grimm y su cuento El Sastrecillo valiente o Siete de un golpe… El sastrecillo mata siete moscas de un golpe, sale a la calle y tras un largo paseo se encuentra con un gigante…
F: 1. EUI, Tomo XXXIII, p. 872. 2. DRAE@ (consulta: 29.07.2014). 3. CORDE (consulta: 29.07.2014). 4. CREA (consulta: 29.07.2014). 5. TLCE p. 793. 6. COR, vol. III, p. 880. 7. GDUESA p. 1371. 8. DRAE@ (consulta: 29.07.2014); Enciclopedia Espasa Calpe (2003) p. 2106; DEA (1999) p. 2991; FCB. 9. http://elleoncurioso.blogspot.com.es/2008/11/calle-matasiete.html (consulta: 29.07.2014); DHA – http://goo.gl/ugLsZc (consulta: 29.07.2014); BVMC – http://goo.gl/ZJmgqz (consulta: 29.07.2014); Averroes – http://goo.gl/QyBvI9 (consulta: 29.07.2014); FCB.
SIN: 1. fanfarrón. 2. bravucón. 3. valentón. 4. perdonavidas. 5. camorrista. 6. matón. (según el ámbito, contexto o registro de lengua)
F: 1. EUI, Tomo XXXIII, p. 872; DLE – http://dle.rae.es/#/?id=ObG2KOL (consulta: 15.06.2017); DILE (1994) p. 544; GLU, Vol. 2, p. 545. 2. DUE (1998) p. 296; DEA (1999) p. 2994; GDUESA p. 1371. 3. DILE (1994) p. 544. 4. GLU, Vol. 2, p. 545. 5. GDUESA p. 1371. 6. Enciclopedia Espasa Calpe (2003) p. 2107.
Il: Matasiete. Ilustración de Tony Johannot para las Œuvres de Molière (1844).
F: http://dicese.tumblr.com/post/17203587937/matasiete-el-espadachin-o-rufian-fanfarron-que (consulta: 21.03.2016)