interpretación
2618 Visualizaciones

CG: nf

CA: Lingüística – Lingüística aplicada – Traducción e Interpretación; Sociolingüística – Lengua de signos.

CT: La interpretación social (IS) o interpretación en los servicios públicos es uno de los géneros más antiguos de interpretación, aunque estos términos solo han empezado a usarse en España en los últimos quince años. Se refieren a un género de interpretación que tiene lugar entre personas que no hablan la lengua oficial de un país, por una parte —inmigrantes, refugiados, turistas y, en algunos países, población indígena— y, por otra, los servicios públicos de ese país, tales como la sanidad, la educación, los servicios sociales y la Administración de Justicia. Este tipo de interpretación existe para facilitar el acceso a los servicios públicos de aquellas personas que no hablan la lengua mayoritaria y para permitir a los profesionales de esos servicios públicos cumplir con su obligación de prestar un servicio de calidad.
La interpretación social suele cobrar relevancia cuando un país empieza a recibir contingentes significativos de extranjeros que no hablan la lengua mayoritaria. En el caso de España, el influjo de inmigrantes se ha ralentizado en la actualidad debido a la situación económica pero, a partir de la década de los noventa y hasta 2008, España pasó en poco tiempo de emisor a receptor de inmigración a gran escala. Como consecuencia de esta nueva realidad, se produjeron cambios demográficos, sociales y culturales que crearon nuevas necesidades en el seno de la sociedad, cambios para los que las infraestructuras no siempre estaban preparadas.

F: LLdT – http://www.lalinternadeltraductor.org/n9/interpretacion-social.html (consulta: 12.01.2018)

DEF: Operación sobre el discurso mediante la cual el/la intérprete efectúa la transmisión del sentido del discurso de la lengua original formulándolo en la lengua terminal.

F: https://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/662/1/232630.pdf (consulta: 15.01.2018)

N: 1. Del latín interpretatio, -ōnis. Acción y efecto de interpretar, es decir, traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.
2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en 1404, pero aplicado a documentos notariales.
Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), aparece recogido por primera vez en el diccionario NEBRIJA de 1495.
Interpretacion.interpretatio.interpretamétú.
Interpretacion en griego.berminia.as.
3. La interpretación es una actividad humana tan antigua como la traducción; se puede afirmar que existe desde que el género humano tuvo uso de palabra puesto que siempre fueron necesarios los intermediarios entre pueblos de culturas e idiomas distintos para facilitar la comunicación a todos los niveles.
Con el desarrollo de los intercambios internacionales en todos los aspectos, en nuestra época la interpretación ha llegado a ser una profesión que deben desempeñar especialistas para asegurar la transmisión fidedigna de la información entre el orador y el auditorio.
Para el profano, la interpretación aparece como una sucesión de operaciones mecánicas de codificación y descodificación; según este concepto de la interpretación, el intérprete se limitaría a sustituir los signos lingüísticos de la lengua original o L.O.
por los de la lengua terminal o L.T.
En realidad, la interpretación no es la traducción de las palabras; para interpretar como para traducir es necesario extraer el significado del discurso del orador y reformularlo para que sea explícito para el receptor del discurso.
La interpretación es una traducción oral instantánea por oposición a la traducción.
4. Se denomina técnica de interpretación a la manera en que se realiza el proceso de ejecución del discurso.
Existen principalmente tres técnicas de interpretación:

  • interpretación simultánea (el/la intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua terminal mientras el orador sigue hablando, sin interrupciones; el/la intérprete traduce o reproduce oralmente el discurso original en tiempo real);
  • interpretación consecutiva (el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempo para que el/la intérprete realice su trabajo; el/la intérprete traduce o reproduce oralmente el mensaje original una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo);
  • interpretación bilateral o de enlace (el/la intérprete actuará como mediador, ra entre dos personas o grupos de personas, traduciendo o reproduciendo oralmente los discursos de ambas partes, por lo que tendrá que ir cambiando de lengua constantemente).

Otras técnicas:

  • interpretación susurrada o chuchotage (interpretación unidireccional que se usa cuando se organiza una reunión y el/la intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la traducción de lo que hablan los interlocutores durante la reunión);
  • interpretación por relé (interpretar de un idioma a otro a través de un tercero);
  • traducción a la vista (lectura de un texto en el idioma original por parte del/de la intérprete, y su traslado simultáneo a la lengua terminal, de manera que su audiencia pueda comprender el contenido del documento).

5. Las modalidades de interpretación hacen referencia a los eventos comunicativos y situaciones sociales en las que trabaja el intérprete.
Existen principalmente tres modalidades de interpretación:

  • interpretación de conferencias (congresos, conferencias, coloquios, simposios, seminarios y otras reuniones multilingües);
  • interpretación ante los tribunales (interpretación judicial);
  • interpretación comunitaria o social.

Otras modalidades:

  • interpretación de acompañamiento (turismo);
  • interpretación de lengua de signos.

6. Desambiguación terminológica:

  • No debe confundirse con la interpretación aplicada a la acción y efecto de representar una obra teatral, cinematográfica, etc.; ejecutar una pieza musical mediante canto o instrumentos; ejecutar un baile con propósito artístico y siguiendo pautas coreográficas.
  • El trabajo que realiza un/a traductor/a (translator, en inglés; traducteur, -trice, en francés), es decir, una persona que expresa por escrito en una lengua lo escrito en otra, se denomina ‘traducción’ (translation en inglés; traduction, en francés). Uso verbal: ‘traducir’. Uso adjetival: ‘traductor, ra’ (que traduce), ‘traductoril’ (perteneciente o relativo a los traductores).
  • El trabajo que realiza un/a intérprete (interpreter, en inglés; interprète, en francés), es decir, una persona que expresa oralmente en una lengua lo hablado en otra, se denomina ‘interpretación’ (interpretation, en inglés; interprétation, en francés). Uso verbal: interpretar. Uso adjetival: ‘interpretativo, va’.

7. Combinaciones o colocaciones (sustantivo ‘interpretación’ y verbo ‘interpretar’):
– ‘interpretación’ como actuación:

  • Sustantivo ‘interpretación’ + adjetivo: apagada, aparatosa, apoteósica, brillante, electrizante, magistral, sentida.
  • Verbo + sustantivo ‘interpretación’: aclamar, aplaudir, abuchear, bordar.

– ‘interpretación’ como análisis en general:

  • Sustantivo ‘interpretación’ + adjetivo: abierta, acertada, ardua, atinada, aviesa, cándida, capciosa, certera, clara, convincente, correcta, desacertada, descabellada, descarnada, diáfana, enrevesada, equivocada, estricta, exacta, exhaustiva, fidedigna, irreconciliable, fiel, laxa, lineal, literal, malévola, maliciosa, manida, novedosa, oficial, oscura, parcial, penetrante, peregrina, personal, permisiva, plausible, profunda, retorcida, reveladora, rigurosa, sesgada, tendenciosa, textual, torcida, torticera, unánime.
  • Locución preposicional + sustantivo ‘interpretación’: a la luz (de), al hilo (de), a tenor (de).
  • Verbo + sustantivo ‘interpretación’: acometer, ahondar (en), alterar, contradecir, cuajar, dar, descifrar, descontextualizar, desentrañar, distorsionar, enfrascarse (en), forjar, imponer, negar, ofrecer, presentar, rebatir, redondear, refutar, rubricar, salir al paso (de), tergiversar.
  • Sustantivo ‘interpretación’ + loc. adv. o loc. adj: a bote pronto, a favor, al pie de la letra, de carrerilla, de oro, entre líneas.
  • Loc. v. + sustantivo ‘interpretación’: salir al paso (de).

– ‘interpretar’ en el sentido de tocar un instrumento:

  • Verbo ‘interpretar’ + loc. adv. o adverbio: a coro, afinadamente, brillantemente, ejemplarmente, con soltura.
  • Verbo ‘interpretar’ + sustantivo + adejtivo: instrumento musical.

– ‘interpretar’ en el sentido de entender:

  • Verbo ‘interpretar’ + loc. adv.’ o adverbio: a la ligera, al pie de la letra, a pelo, coherentemente, convincentemente, debidamente, entre líneas, equivocadamente, literalmente, maliciosamente, retorcidamente, sesgadamente, torcidamente, torticeramente.

8. Interrelación cultural: Cabe destacar el documental Nuremberg, sus lecciones para hoy (1948) de Stuart Schulberg y la película Los juicios de Nuremberg» (1961) dirigida por Stanley Kramer. En efecto, la creación de la Sociedad de Naciones y, sobre todo, la celebración de los Juicios de Núremberg supusieron un hito que sentó las bases de la interpretación simultánea como profesión.

F: 1. DLE – http://cort.as/-1mxn; http://cort.as/-1mxT (consulta: 12.01.2018). 2. CORDE (consulta: 15.01.2018); NTLLE (consulta: 15.01.2018). 3. https://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/662/1/232630.pdf (consulta: 15.01.2018). 4 y 5. AICE – http://cort.as/-1mi- (consulté le 12.01.2018) ; AIETI – http://cort.as/-1mi_ (consulta: 12.01.2018); FCB. 6. COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 12.01.2018); Puntoycoma – http://cort.as/kjS4 (consulta: 12.01.2018); FCB. 7. REDES p. 1220. 8. ABC.es – http://cort.as/-1mi5 (consulta: 14.02.2018); https://www.bootheando.com/2010/02/06/la-interpretacion-en-nuremberg/ (consulta: 14.02.2018).

SIN:
F:

RC: intérprete, traducción, traductor, ra.