puerperio
1901 Visualizaciones

CG: nm

CA: Ciencias Médicas – Ciencias Clínicas – Ginecología y Obstetricia.

CT: La maternidad adolescente tiene una estrecha relación con el avance hacia los objetivos del Milenio. En primer lugar, porque se da con mayor frecuencia entre las jóvenes de familias pobres, tiende a reproducir la pobreza y la falta de oportunidades de una generación a la siguiente y, junto con ello, las probabilidades de desnutrición infantil. En segundo lugar, porque implica mayores probabilidades de mortalidad y morbilidad infantiles, así como de complicaciones obstétricas y en el puerperio para las madres. Y en tercer lugar, porque se vincula a la deserción educativa temprana de las jóvenes.

F: UNICEF – n4_esp_Final»>http://www.unicef.org/lac/desafiosn4_esp_Final(1).pdf (consulta: 11.07.2012)

DEF: Período siguiente al parto y que comprende desde el final del alumbramiento hasta la involución uterina y la vuelta al estado pregestacional. Suele durar alrededor de 40 días.

F: DTM p. 1372

N: 1. Del latín puerperiu(m) (puer(um) ‘niño’ + par-/per- ‘parir’ + -ium) ‘parto’; reintroducido y documentado en inglés desde 1890 con cambio de significado, probablemente por influjo del adj. puerperal.

2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es a 1536 – 1585, en Poemas (Cartapacio de Francisco Morán de la Estrella) de Francisco Morán de la Estrella.
Aplicado a la medicina, según el CORDE aparece en 1876, en Manual de Patología y clínica médicas de Ecequiel Martín de Pedro.

3. A la hora de traducir del inglés al español, conviene no confundir childbed (puerperio) con child bed (cama infantil).

4. Sobre el término en inglés postpartum o post-partum, Fernando A. Navarro hace las siguientes observaciones:

  • «El tiempo que sigue inmediatamente al parto no se llamó tradicionalmente en español ‘posparto’, sino puerperio.
    Recomiendo evitar también muy especialmente la construcción anglicada, cada vez más frecuente, consistente en colocar *posparto* inmediatamente después de otro sustantivo (p. ej.: *depresión posparto*), en aposición, donde en español iría normalmente un adjetivo: ‘puerperal’.
    Debido a la presión del inglés, el empleo de posparto como sinónimo de ‘puerperio’ está en español enormemente difundido en la práctica. La RAE lo admitió en el 2001, si bien sigue recomendando la forma tradicional y no admite aún el uso de *posparto* en aposición con carácter adjetivo.
    Si, por el motivo que fuera, alguien interpretara que el inglés postpartum designa meramente posterioridad al parto y no relación con el puerperio, siempre es posible traducirlo en función adjetiva por una locución prepositiva del tipo de ‘tras el parto’ o ‘después del parto’».

F: 1. DTMe (consulta: 7.08.2015). 2. CORDE (consulta: 7.08.2015). 3. NAVARRO p. 179; FCB. 4. Cosnautas/Libro rojo (consulta: 25.05.2017).

SIN: período puerperal, posparto; coloq.: cuarentena, sobreparto. (en función del contexto)

F: DTM p. 1372

RC: cuarentena, embarazo, entuertos, fiebre puerperal, matrón, na, nuligesta, nulípara, parto.