usuario, ria
3129 Visualizaciones

CG: n

CA: Servicios de planificación familiar

CT: Los proveedores de servicios de planificación familiar constituyen la base de las respuestas de los sistemas de salud a estos retos. En el presente Manual mundial para proveedores se ofrecen información y asesoramiento claros y actualizados para ayudar a los proveedores a satisfacer las necesidades de los usuarios y a fundamentar su elección y uso de anticonceptivos. Este manual es también un recurso excelente para la capacitación y puede ayudar a reforzar la supervisión.

F: PAHO – https://iris.paho.org/bitstream/handle/10665.2/51918/9780999203729_spa.pdf (consulta: 23.06.2024)

DEF: Persona sana que acude en busca de información a un servicio de planificación familiar.

F: NAVARRO p. 741

N: 1. Del latín usuarius.
. adj. Que usa algo. U. m. c. s. Sinónimos: consumidor, beneficiario, cliente, usufructuario.
. adj. Derecho. Dicho de una persona: Que tiene derecho de usar de una cosa ajena con cierta limitación. U. m. c. s.
. adj. Derecho. Dicho de una persona: Que, por concesión gubernativa o por otro título legítimo, goza un aprovechamiento de aguas derivadas de corriente pública. U. t. c. s.

2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es c 1250, pero en sentido general. Autor: Anónimo. Título: Vidal Mayor. País: España. Tema: 10.Ordenamientos y códigos legales. Publicación: Gunnar Tilander, Hakan Ohlssons Boktryckeri (Lund), 1956.

Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), aparece recogido en el diccionario ALCALÁ de 1505, pero en sentido genérico.

3. Respecto al término en inglés user, Fernando A. Navarro aclara que este admite diversas posibilidades de traducción frecuentes:
– Se recomienda precaución con la traducción acrítica de user por ‘usuario’, pues con frecuencia es preferible optar en español por un término más específico o apropiado.
Ejemplos: hospital user (paciente), hotel user (huésped), internet user (internauta), language users (hablantes), user-friendly, user’s guide (manual de instrucciones [y the user of this guide, «el lector»]).
En relación con la moda reciente de utilizar user en sustitución de patient, Navarro remite a su «cuadro C11  [client (véase el Libro rojo en Cosnautas).

En español, a diferencia de lo que sucede en inglés, las personas que ingieren líquidos o sólidos no se llaman usuarios, sino «consumidores».
Ejemplos: Bodybuilders are usually protein preparation users (los musculistas [o esculturistas] suelen consumir preparados proteínicos). OTC-drug user (consumidor de medicamentos comprados sin receta médica, paciente que se automedica), vitamin supplement users (consumidores de complementos multivitamínicos, personas que consumen suplementos vitamínicos).
Véase también abuser 1 (véase el Libro rojo en Cosnautas).
En el caso de las drogas, y de forma semejante a lo comentado en drug use 1, los términos user y taker suelen indicar, en la mayor parte de los casos, no solo mero consumo, sino también adicción. Ejemplos: drug user (toxicómano, drogadicto), heroin user (heroinómano), injected-drug users (toxicómanos por vía intravenosa, drogadictos por vía intravenosa), narcotics user (toxicómano, drogadicto).
Véase también abuser 2 (véase el Libro rojo en Cosnautas).

Resumen del «Cuadro C11  [client]» ¿Paciente o cliente?:
Fernando A. Navarro considera que, en español, sigue siendo preferible hablar de «enfermo» para quien padece una enfermedad (patient, sick person, ill person en inglés y malade en francés) y «paciente» para quien espera o se halla bajo tratamiento o atención médica); solamente en algunos casos concretos (por ejemplo: personas sanas que acuden en busca de información a un servicio de planificación familiar) parece preferible recurrir a «usuario». Nunca hasta ahora se ha encontrado un contexto en el que el término ‘cliente’ supusiera alguna ventaja en español; no hay que olvidar que esta palabra española tiene unas connotaciones comerciales (que en inglés corresponden a customer y no a client) de las que carecen tanto «paciente» como «enfermo», y su connotación de dependencia es incluso superior (la primera acepción de «cliente» es en español «persona que está bajo la protección o tutela de otra».

4. Combinaciones o colocaciones léxicas (sustantivo + adjetivo):

  • asiduo, habitual, ocasional.

F: 1. DLE – https://dle.rae.es/usuario?m=form (consulta: 23.06.2024). 2. CORDE (consulta: 23.06.2024); NTLLE (consulta: 23.06.2024). 3. NAVARRO p. 741; Cosnautas/Libro rojo (consulta: 23.06.2024). 4. REDES p. 1785.

SIN:
F:

RC: enfermo, ma, paciente.