traductor, ra
2560 Visualizaciones

CG: nm, nf

CA: Industrias de la lengua – Sociedad de la información multilingüe – Traducción.

CT: Susanne Lange (galardonada en el año 2009 con el Premio de Traducción de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía por su traducción de Don Quijote de la Mancha) y Rosa Sala Rosé (que cuenta en su haber con varias ediciones críticas de Goethe) serán las dos invitadas de la segunda sesión del ciclo “Encuentros en la traducción: la traducción de los clásicos”, que inicia su andadura este año 2016, en el que además se conmemora el IV Centenario de la muerte de Miguel de Cervantes. En tan señalada fecha, es crucial destacar la importancia fundamental que tiene la figura del traductor, que con los años ha derivado en una mayor consideración, atención y respeto como parte fundamental de la construcción cultural de los países y sus literaturas. En palabras del hispanista británico John Rutherford: «El traductor es un traedor; un traedor de tesoros de otras tierras. En cierto sentido, es más fácil componer una pieza literaria original que traducirla».

F: BABAB – https://www.babab.com/2016/02/22/cervantes-vs-goethe/ (consulta: 10.02.2018)

DEF: Profesional del ámbito de la traducción que, previa comprensión de un documento o texto escrito en lengua original, lo expresa en la lengua terminal a la que traduce con la mayor corrección y naturalidad posible.

F: TPT pp. 2 y 3; FCB.

N: 1. Del latín traductor, -ōris ‘el que hace pasar de un lugar a otro’.
adj. Que traduce. U. t. c. s.
. Seguimos recomendando utilizar el adjetivo «traductoril» (perteneciente o relativo a los traductores y traductoras; propio de la profesión ejercida por traductores y traductoras), ya que la RAE solo ha añadido dos acepciones al lema sin mejorar la definición de la primera acepción (DLE, 20 de diciembre de 2022):
adj. Perteneciente o relativo a la traducción.
m. Inform. Programa que traduce textos de una lengua a otra o realiza la conversión de un sistema de comunicación a otro.
. Además, creemos que la reciente incorporación al DLE de «traslaticio, cia», propuesta del escritor y académico Javier Marías (1951-2022), no suple dicha carencia. En efecto, entendemos que falta el factor o componente humano, intrínseco a «traductoril».

2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en 1495. Autor: Antonio de Nebrija. Título: Vocabulario español-latino. País: España. Tema: 15.Lingüística, lenguaje. Publicación: John O’Neill, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1992.

  • Traduzir de una lengua en otra. uerto .is.
  • Traduzir assi. traduco .is. interpretor
  • Traduzidor. traductor. interpres .etis
  • Traducion. traductio. interpretatio.

Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), como ‘Traduzidor. traductor’ aparece recogido por primera vez en el diccionario de NEBRIJA de 1495.
Según el NTLLE, como ‘Traductór’ aparece recogido por primera vez en el diccionario MINSHEU de 1617.

  • Traductór, o tradutór, A. a Translator.

La primera vez que aparece «traductora» en un documento en español registrado por el CORDE es en 1875. Autor: Ricardo Palma. Título: Tradiciones peruanas, tercera serie. País: Perú. Tema: 19.Otros. Publicación: Espasa-Calpe (Madrid), 1967.

3. El traductor, ra está obligado, da a conservar no solo el sentido de un texto (contenido conceptual, lo que el texto quiere decir), sino su designación (referencia de los significados actualizados en el texto a las realidades extralingüísticas) y también sus significados mientras la lengua terminal no le imponga equivalentes que prescindan de los significados (contenido lingüístico actualizado en cada caso por el habla) y hasta de la designación (nunca puede haber equivalentes que prescindan también del sentido).
4. El [ser] traductor no se improvisa; o, lo que es lo mismo, no nace traductor. El traductor se hace. Es lógico que, como para todo otro campo de actividad, deberá tener inclinación y talento; pero en toda profesión el talento y habilidad se encauzan y desarrollan con el estudio.La preparación sistemática del traductor es indispensable, pues el ‘arte de la traducción’ empieza únicamente cuando el análisis contrastivo ha creado una conciencia palpable de las divergencias estructurales de las dos lenguas, cuando se ha adquirido la sensibilidad a su respectiva representación lingüística y a sus manifestaciones.

5. Desambiguación terminológica (traducción e interpretación):

  • El trabajo que realiza un/a traductor/a (translator, en inglés; traducteur, -trice, en francés), es decir, una persona que expresa por escrito en una lengua lo escrito en otra, se denomina ‘traducción’ (translation en inglés; traduction, en francés). Uso verbal: ‘traducir’. Uso adjetival: ‘traductor, ra’ (que traduce), ‘traductoril’ (perteneciente o relativo a los traductores).
  • El trabajo que realiza un/a intérprete (interpreter, en inglés; interprète, en francés), es decir, una persona que expresa oralmente en una lengua lo hablado en otra, se denomina ‘interpretación’ (interpretation, en inglés; interprétation, en francés). Uso verbal: interpretar. Uso adjetival: ‘interpretativo, va’.

6. Combinaciones o colocaciones:

  • Sustantivo + sustantivo: acierto (de), aclaración (de), adición (de), condiciones (de), competencias (de), contrato (de), deber (de), deontología (de), diligencia (de), escrúpulo (de), fidelidad (de), función (de), imagen (de), interpretación (de), labor (de), matización (de), mérito (de), nota (de), ocupación (de), oficio (de), palabra (de), papel (de), poder (de), profesión (de), pluma (de), puntualización (de), renombre (de), servicios (de), tarea (de), trabajo (de), transcripción (de), versión (de).
  • Sustantivo + adjetivo y viceversa: acertado, da, admirable, admirado, da, anónimo, ma, apasionado, da, audaz, bidireccional, buen(-no, -na), célebre, conocido, da, crítico, ca, cuidadoso, sa, destacado, da, distinguido, da, eminente, escrupuloso, sa, espléndido, da, excelente, exquisito, ta, famoso, sa, fecundo, da, fiel, habilidoso, sa, humilde, ilustre, impecable, incapaz, insigne, insuperable, mal(-o, -a), mejor, mero, ra, peor, posible, práctico, ca, preciso, sa, presuroso, sa, prolijo, ja, responsable, simple, supuesto, ta, versado, da, virtuoso, sa.
  • Sustantivo + verbo y viceversa: acertar, acometer, alegar, analizar, añadir, atribuir (a), buscar, contratar, convertirse (en), correr el riesgo de, culpar (a), decir, ejercer, emplear(se), encontrar, equivocarse, errar, escribir, evitar, hacer (de), hacerse, interpretar, intervenir (en calidad de) (como), investigar, llevar a cabo, mediar, necesitar, nombrar, ofrecer (a), pagar, plasmar, poner, proponer, realizar, rubricar, ser, servir (de) (como), tener a la vista, trabajar (de) (como), traducir, trasladar, tratarse (de).

7. Interrelación cultural: En el ámbito literario podemos mencionar la obra Don Quijote de La Mancha (1605, 1615) de Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), en la que cabe destacar este extracto, en forma de alabanza, que hace Cervantes a través de don Quijote:

  • «Fuera de esta cuenta van los dos famosos traductores: el uno, el doctor Cristóbal de Figueroa, en su Pastor Fido, y el otro, don Juan de Jáuregui, en su Aminta, donde felizmente ponen en duda cuál es la traducción o cuál el original».

F: 1. DLE – http://dle.rae.es/?id=aDytkcD (consulta: 10.02.2018); https://dle.rae.es/traductor?m=form, https://dle.rae.es/traslaticio#aRz1qzz (consulta: 26.12.2022); FCB (19.07.2016; 26.12.2022). 2. CORDE (consulta: 10.02.2018 y 15.03.2022); NTLLE (consulta: 10.02.2018). 3. TPT pp. 38-39. 4. IntTrad – http://cort.as/-1dk4 (p. 385) (consulta: 10.02.2018). 5. COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 19.07.2016); Puntoycoma – http://cort.as/kjS4 (consulta: 19.07.2016); FCB. 6. CORDE; CREA; CORPES XXI; (consulta: 14.02.2018); FCB. 7. CVC – http://cort.as/-1oas (consulta: 14.02.2018).

SIN:
F:

RC: interpretación, intérprete, traducción, trujamán.