intérprete
2835 Visualizaciones

CG: nm, nf

CA: Industrias de las lenguas – Sociedad de la información multilingüe – Interpretación.

CT: El dilema entre la teoría sobre el papel del intérprete y la realidad de la interpretación en vida profesional suscita preocupación y curiosidad tanto a nivel teórico como práctico. Son muchas las preguntas que nos vienen a la mente ¿cuál es la mejor distribución entre los integrantes de la comunicación?, ¿qué problemas existen en la realidad?, ¿qué roles adopta el intérprete?, ¿es invisible?, ¿se limita a interpretar?, ¿qué recoge la legislación? y ¿qué responsabilidades recaen sobre el intérprete? En muchas situaciones, nos encontramos con que la teoría establece unas directrices claras que no se pueden llevar a la práctica con tanta facilidad.

F: UAH – http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/153/168 (consulta: 11.02.2018)

DEF: Profesional de la comunicación verbal que se encarga de comprender lo expresado en su lengua original, captar su sentido y sus matices y expresarlo fielmente de forma oral en otra lengua.

F: AICE – http://www.aice-interpretes.com/es/interprete-versus-traductor.php (consulta: 11.02.2018); FCB.

N: 1. Tomado del latín interpres, -ĕtis, ‘mediador’, ‘intérprete’. 1ª doc.: APal. 139d, 220d.
En Nebrija hallamos impreso interpetre y luego interprete; Aut. trae ejs. de Quevedo y posteriores. Vélez de Guevara por el mismo tiempo emplea el femenino interpreta como paroxítono.
DERIV. Interpretar (h. 1440, Mena, Pz. de Guzmán).
El Diccionario de la lengua española (DLE) de la Real Academia Española recoge el lema ‘intérprete’ con los siguientes datos: Del latín interpres, -ĕtis.

  • Persona que interpreta.
  • Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.
  • Cosa que sirve para dar a conocer los afectos y movimientos del alma.

2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es p 1455, pero aplicado al alma. Autor: Pedro Marín. Título: Sermones. País: España. Tema: 17.Sermón. Publicación: Pedro M. Cátedra, Universidad de Salamanca (Salamanca), 1990.
Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), aparece recogido por primera vez, como ‘interprete’, en el diccionario NEBRIJA de 1495.
Interprete o faraute.interpres.interpretis.
Interprete en griego.bermes.
3. El Tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastián de Covarrubias Orozco (1539 – 1613) recoge el lema ‘intérprete’ con la siguiente información:

  • «El que buelve las palabras y conceptos de una lengua en otra, en el cual se requiere fidelidad, prudencia y sagacidad y tener igual noticia de ambas lenguas, y lo que en ellas se dize por alusiones y términos metafóricos mirar lo que en estotra lengua le puede corresponder».

4. Intérpretes y traductores son ambos profesionales de la comunicación. Es el canal que cada uno utiliza lo que diferencia una disciplina de otra.
Un intérprete trabaja en el ámbito de la comunicación verbal y un traductor trabaja en el de la comunicación escrita. Ambos realizan el mismo trabajo, pero el traductor lo hace sobre textos escritos.
5. Desambiguación terminológica (traducción e interpretación):

  • El trabajo que realiza un/a traductor/a (translator, en inglés; traducteur, -trice, en francés), es decir, una persona que expresa por escrito en una lengua lo escrito en otra, se denomina ‘traducción’ (translation en inglés; traduction, en francés). Uso verbal: ‘traducir’. Uso adjetival: ‘traductor, ra’ (que traduce), ‘traductoril’ (perteneciente o relativo a los traductores).
  • El trabajo que realiza un/a intérprete (interpreter, en inglés; interprète, en francés), es decir, una persona que expresa oralmente en una lengua lo hablado en otra, se denomina ‘interpretación’ (interpretation, en inglés; interprétation, en francés). Uso verbal: interpretar. Uso adjetival: ‘interpretativo, va’.

6. Combinaciones o colocaciones:

  • Sustantivo + sustantivo: auxilio de, condiciones de, (intérprete de) conferencias, (intérprete de) enlace, necesidad de, servicios de.
  • Sustantivo + adjetivo y viceversa: buen(no/na), consecutivo/a, gran(de), mejor, simultáneo/a.
  • Verbo + sustantivo: contratar, ejercer (de) (como), convertirse en, hablar (con) (sin), hacer de, necesitar (de), presentarse como, ser, servir de.

7. Interrelación cultural: Podemos mencionar, entre otros, un ejemplo de los ámbitos histórico, literario y cinematográfico respectivamente.

  • Historia: INTÉRPRETES. «Setenta intérpretes: los que de la lengua hebrea trasladaron los libros sagrados en la lengua griega, a instancia de Ptolomeo Filadelfo, rey de Egipto. La historia todos la saben, y cómo misteriosamente trasladando cada uno de por sí concurrieron en una misma translación».
  • Literatura: Don Quijote de La Mancha (1605, 1615) de Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), en su edición de 1998. «Servíanos de intérprete a las más de estas palabras y razones el padre de Zoraida, como más ladino, que aunque ella hablaba la bastarda lengua que, como he dicho, allí se usa, más declaraba su intención por señas que por palabras». (I, 41, 476).
  • Cine: La intérprete (2005), película dirigida por Sydney Pollack.

F: 1. COR p. 460; DLE – http://cort.as/-1mYy (consulta: 11.02.2018). 2. CORDE (consulta: 11.02.2018); NTLLE (consulta: 12.02.2018). 3. TLCE pp. 739-740. 4. AICE – http://cort.as/-1mYu (consulta: 11.02.2018). 5. COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 19.07.2016); Puntoycoma – http://cort.as/kjS4 (consulta: 11.02.2018); FCB. 6. CORDE; CREA; CORPES XXI (consulta: 19.07.2016); FCB. 7. TLCE p. 740; Puntoycoma – http://cort.as/-1mYn (consulta: 14.02.2018); El Mundo.es – http://cort.as/-1mYs (consulta: 14.02.2018).

SIN:
F:

RC: interpretación, traducción, traductor, ra, trujamán.