tirita
1099 Visualizaciones

CG: nf

CA: Enfermería – Botiquín de primeros auxilios; General.

CT: Hasta 1920, cuando alguien se cortaba o se hacía una heridita de poca monta, lo normal era improvisar una cura con un trozo de gasa doblada varias veces y que se sujetaba a la piel con un trozo de esparadrapo. Ese año, un tal Earle Dickson, pequeño empleado de los laboratorios estadounidenses Johnson & Johnson, tuvo la feliz idea de fabricar una tira de cinta adhesiva que llevaba ya incorporado en su zona central un pequeño apósito esterilizado. Había hecho, así, como quien no quiere la cosa, uno de los grandes inventos del siglo XX.
En España el introductor de la nueva invención fue el empresario catalán Gerardo Coll, quien en 1954 patentó en Mataró un producto similar con la marca Tiritas. Del éxito de ventas da fe el hecho de que hoy esa marca se haya convertido en nombre común de uso habitual en España, tirita, para cualquier apósito adhesivo, aunque sea de otro fabricante.
No sucede así, sin embargo, al otro lado del Atlántico, donde más de trescientos millones de hispanohablantes no saben qué cosa es una “tirita”. Porque en toda América, el nombre habitual es curita, también por un proceso semejante de lexicalización a partir de la marca comercial más conocida en Méjico: Curitas.

F: LABLENG – http://cort.as/-MUrg (consulta: 21.02.2018)

DEF: Tira pequeña de esparadrapo o de otro material, adhesiva por una cara, de diverso tamaño y en cuyo centro puede haber un apósito o pequeña gasa esterilizada que se coloca sobre las heridas pequeñas para protegerlas del roce o de una posible infección.

F: DTMe (consulta: 21.02.2018)

N: 1. Diminutivo de «tira» (pieza larga, estrecha, delgada y generalmente flexible, de tela, papel, cuero u otro material de propiedades semejantes), documentado en español en sentido curativo desde el siglo XVI.
Uso moderno (desde mediados del siglo XX): De Tiritas®, marca registrada.

  • España: Tira adhesiva por una cara, en cuyo centro tiene un apósito esterilizado que se coloca sobre heridas pequeñas para protegerlas.

2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en 1565. Autor: Fadrique de Zúñiga y Sotomayor. Título: Libro de cetrería de caza de azor. País: España. Tema: 16.Deportes y juegos. Publicación: Dámaso Gutiérrez-Arrese, Bibliófilos españoles (Madrid), 1953.

Según el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), aparece recogido por primera vez en el diccionario STEVENS de 1706 (a little long flip of any thing) y en el diccionario SALVÁ de 1846 (diminutivo de tira).

3. La preferencia por «tirita» o «curita» depende de la zona geográfica: en España se usa «tirita»; en toda América, en cambio, «curita».
Ambas palabras tienen su origen en marcas registradas: «tirita» de Tiritas® y «curita» de Curitas®.

  • América. Tira adhesiva por una cara, en cuyo centro tiene un apósito esterilizado que se coloca sobre heridas pequeñas para protegerlas.

4. Tal como explica la Ortografía académica, «los nombres de los principios activos de las medicinas, es decir, el medicamento propiamente dicho, son comunes y se escriben con minúscula inicial»; en cambio, «los nombres comerciales registrados de los medicamentos, al igual que sucede con las marcas, son nombres propios y deben escribirse con mayúscula inicial». En ninguno de estos dos casos son necesarias las comillas o la cursiva.
También se escriben en minúscula las marcas que han dejado de funcionar como tales y que ya se emplean con valor genérico, como curitas o tiritas para los apósitos adhesivos y aspirina para el ácido acetilsalicílico. Por otra parte, se recomienda mantener la mayúscula de la marca comercial cuando se hace referencia a las cápsulas, grageas, porciones o dosis del medicamento con ese nombre propio: un Nolotil.

5. En los Estados Unidos, se usa, de forma coloquial, la palabra bandage para designar al esparadrapo, las tiritas o curitas y, en general, cualquier apósito adhesivo (adhesive bandage).

6. Se recomienda precaución a la hora de traducir «tirita» por pansement a secas en francés, ya que el concepto francés cubre un campo semántico más amplio (acción de hacer una cura o poner un apósito) y puede significar, según el contexto, ‘cura’, ‘apósito’ y hasta ‘venda’ según los contextos, lo que equivaldría en inglés a dressing o bandage.

F: 1. DLE – https://dle.rae.es/tirita?m=form (consulta: 19.11.2024); FCB. 2. CORDE (consulta: 21.02.2018); NTLLE (consulta: 6.08.2019). 3. DTMe (consulta: 21.02.2018); DLE – https://dle.rae.es/curita (19.11.2024); FCB. 4. Fundéu – https://www.fundeu.es/recomendacion/medicamentos-mayuscula-y-minuscula/ (consulta: 19.11.2024). 5. Cosnautas/Libro rojo (consulta: 6.08.2019). 6. PFTCEM – https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n39-tradyterm_NavarroF.pdf (consulta: 21.02.2018); TERMIUM PLUS (consulta: 19.11.2024); FCB.

SIN: curita (Hispanoamérica)

F: DTMe (consulta: 21.02.2018)

RC: apósito