sondaje
1035 Visualizaciones

CG: nm

CA: Ciencias médicas – Urología – Gastroenterología.

CT: El Gobierno español ha realizado el primer envío de material sanitario para hacer frente a la catástrofe aérea de Lvov, en respuesta a la solicitud cursada ante el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los ministerios de Asuntos Exteriores, Sanidad y Defensa, en colaboración con la Comunidad de Madrid, organizaron el envío que a primeras horas de la madrugada del domingo, partió en un Hércules de la Fuerza Aérea Española con destino a Ucrania, cargado con más de cinco toneladas de ayuda humanitaria.
El envío, preparado en tiempo récord, estaba compuesto de una amplia gama de equipos médicos que comprende desde una máquina de anestesia y diverso material quirúrgico de primera intervención, hasta productos de cura y primeros auxilios, catéteres de infusión intravenosa y administradores de sangre y sondaje.

F: ABC – http://www.abc.es/hemeroteca/historico-30-07-2002/abc/Internacional/ayuda-humanitaria-española_117806.html (consulta: 9.02.2013)

DEF: Acción o efecto de sondar, es decir, introducir una sonda en un conducto, en un órgano hueco o en una cavidad orgánica.

F: DTMe (consulta: 9.02.2013); FCB.

N: 1. Del verbo «sondar» (del latín subundāre).
Med. Introducir en el cuerpo por algún conducto, natural o accidental, un instrumento de forma especial para combatir una estrechez, destruir un obstáculo que se opone al libre ejercicio de la función de un órgano, o para conducir al interior sustancias líquidas o gaseosas, y otras veces para extraerlas.
2. El Diccionario de Términos Médicos (DTM) proporciona la información facilitada en la definición de esta ficha de vaciado como primera acepción.
Equivalente inglés: catheterization.
Como segunda acepción el DTM remite a ‘cateterismo’ (acepción 1), es decir, acción o efecto de cateterizar.
Equivalente inglés: catheterization.
3. Como se desprende de la nota 2, el término inglés catheterization es polisémico y en el ámbito médico puede traducirse de diferentes formas.
Según el contexto, debería evitarse el anglicismo «cateterización» en español y optar por traducciones como ‘sondaje’, ‘cateterismo’, ‘drenaje’ o ‘colocación de un tubo de drenaje’.
Ejemplos: bladder catheterization (sondaje vesical), catheterization laboratory (laboratorio de hemodinámica), clean intermittent catheterization (sondaje intermitente limpio), female catheterization (sondaje vesical femenino), male catheterization (sondaje vesical masculino), urinary catheterization (sondaje vesical).
4. En el ámbito de la Cardiología, se habla de ‘cateterismo cardíaco’ o ‘cateterismo’ a secas, aunque entre los médicos el uso de «cateterización» está bastante extendido.
Ejemplos: cardiac catheterization (cateterismo cardíaco, coronariografía o hemodinámica, según el contexto), coronary catheterization (cateterismo coronario o coronariografía, según el contexto).

F: 1. DRAE@ (consulta: 9.02.2013). 2. DTMe (consulta: 9.02.2013); FCB. 3. NAVARRO p. 163; COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 21.09.2015); FCB (Diccionario de clase). 4. NAVARRO p. 163; DTMe (consulta: 9.02.2013); COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 21.09.2015); FCB (Diccionario de clase).

SIN: canalización, cateterismo (en su acepción 2 es sinónimo de ‘sondaje’), cateterización, sondeo.

F: DTMe (consulta: 9.02.2013)

RC: catéter, cateterismo cardíaco, endoprótesis.