serendipia
3545 Visualizaciones

CG: nf

CA: Filosofía – Teoría del conocimiento; Investigación científica; Medicina.

CT: La miocardiopatía ventricular derecha arritmogénica (MVDA) es una enfermedad del músculo cardiaco caracterizada por el reemplazo del miocardio por depósitos fibrosos o adipositos, lo que lleva a que las personas afectadas, principalmente hombres, presenten un riesgo elevado de taquiarritmia ventricular y a sufrir muerte súbita cardiaca.
La mitad de los casos de MVDA se debe a mutaciones, normalmente autosómicas dominantes, en genes que codifican para componentes de los desmosomas, regiones en la superficie de las células musculares del corazón que las mantienen unidas unas a otras. En los otros casos, las causas siguen siendo desconocidas. Un estudio dirigido por la Universidad de Oxford, Reino Unido, y publicado en Proceedings of the National Academy of Sciences, acaba de identificar un nuevo gen, PPP1R13L, que podría contribuir a explicar algunos de estos casos.
Más allá del interés de los resultados obtenidos en el estudio, en relación a la MVDA, el trabajo constituye un buen ejemplo de serendipia en la investigación científica y cómo en ocasiones un resultado inesperado puede reconducir un estudio hacia la obtención de conclusiones relevantes en un área de investigación diferente.

F: http://revistageneticamedica.com/2015/02/26/la-serendipia-gen-muerte-subita/ (consulta: 29.12.2015)

DEF: Hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual.

F: DRAE@/DLE (consulta: 29.12.2015)

N: 1. Adaptación del inglés serendipity y este de Serendip, hoy Sri Lanka, por alusión a la fábula oriental The Three Princes of Serendip ‘Los tres príncipes de Serendip’.
Ejemplo de uso: El descubrimiento de la penicilina fue una serendipia.
2. Ningún resultado en el CORDE, pero sí en el CREA: Año: 1991. Autor: Ruy Pérez Tamayo. Título: Ciencia, paciencia y conciencia. País: México. Tema: 01.Ciencias y Tecnología. Publicación: Siglo XXI Editores (México D.F.), 1991.
3. El escritor británico sir Horace Walpole, conde de Orford, creador de un estilo literario muy en boga durante los siglos XVIII y XIX denominado novela gótica, utilizó en su diario la palabra serendipity por primera vez en 1754. La tomó de un cuento de hadas titulado The Three Princes of Serendip (Los tres príncipes de Serendip), cuya versión inglesa procede del libro Peregrinaggio di tre giovani figluoli del re di Serendippo publicado en Venecia en 1557 por Michele Tramezzino y traducido por Cristoforo Armeno, cuento que se recoge en el libro de poemas de 1302 Hasht Bihist (Ocho paraísos) de Jursan Amir, conocido como Amīr Khusrow.
Serendip es el antiguo nombre persa de la isla de Ceilán, hoy Sri Lanka. Estos tres personajes del cuento estaban siempre haciendo descubrimientos por accidente o casualidad. Otro escritor, este de nuestra época, Royston M. Roberts, publicó el libro Serendipity: Accidental Discoveries in Science (1989) y que comienza con este párrafo: «¿Qué tienen en común el velcro, la penicilina, el teflón, la dinamita y los rollos del Mar Muerto?: ¡La serendipia!». Y luego la describe: «La serendipia es la facultad de hacer descubrimientos afortunados e inesperados por accidente».
4. ‘Serendipia’ tiene bastante uso y se puede considerar correcto. Si el contexto permite un registro coloquial, también se puede usar ‘chiripa’.
5. Los préstamos lexicalizados. Hay palabras que provienen de otras lenguas, principalmente del inglés, que no tienen equivalente en español, en general porque son palabras completamente nuevas, que se incorporan adaptándose a las reglas gramaticales y de pronunciación del castellano. Estas palabras, conocidas como préstamos, también se encuentran entre los nuevos términos que ha agregado la RAE a su Diccionario de la lengua española – Edición del Tricentenario.
El diccionario registra los usos, no aboga porque se adopten, sino que reconoce su existencia. La mayoría de las palabras incluidas, como es el caso de «serendipia» del inglés serendipity, «bótox» de Botox®, marca reg., «kínder» acortamiento del alemán kindergarten, «tunear» del inglés tune, «tuit» del inglés tweet o «tuitear» del inglés to tweet, son términos que proceden del inglés, pero que se han lexicalizado, es decir, adaptado a las reglas del español e incluidos en el diccionario porque no existe equivalente en nuestra lengua.
6. Interrelación cultural: Podemos citar, entre otros, los libros El hundimiento del Titán (1898) de Morgan Robertson (1861-1915) y Serendipia: descubrimientos accidentales de la ciencia (1989) de Royston M. Roberts (1918-1996).

F: 1. DLE (consulta: 29.12.2015). 2. CREA (consulta: 29.12.2015). 3. LABLENG – http://goo.gl/yDPZzX (consulta: 29.12.2015); ACAEDU – http://goo.gl/QzdkRe (consulta: 29.12.2015); PTR p. 151; FCB. 4. FUNDÉU – http://goo.gl/Qbcg3e (consulta: 29.12.2015). 5. http://noticias.universia.es/cultura/noticia/2015/11/10/1133470/palabras-polemicas-diccionario-rae.html (consulta: 29.12.2015); FCB. 6. HISLIBRIS – http://goo.gl/rJBuvJ (consulta: 29.12.2015); CL – http://goo.gl/kXaA5g (consulta: 29.12.2015).

SIN:
F:

RC: inteligencia artificial, inteligencia computacional