CG: nf
CA: Medicina – Epidemiología; Salud pública; Demografía.
CT: Camboya ha realizado grandes progresos en la reducción de la mortalidad infantil. Según un estudio de 2010, la mortalidad infantil descendió, entre 2000 y 2010, de 95 a 45 muertes por cada 1000 nacidos vivos. También se han logrado grandes avances en la reducción de la mortalidad materna, aunque todavía sigue siendo alta: se estima que cada año mueren durante el parto 790 madres. UNICEF apoya al Ministerio de Salud con suministros y asistencia técnica para mejorar la calidad de la atención cualificada para las madres y sus bebés. Para fortalecer la demanda de estos servicios, la organización inició un conjunto de intervenciones conocidas como Atención comunitaria para madres y recién nacidos, que se puso en marcha en 17 distritos de todo el país.
F: UNICEF – http://www.unicef.es/actualidad-documentacion/noticias/camboya-la-comunidad-es-clave-para-reducir-la-mortalidad-materno-i (consulta: 5.10.2012)
DEF: Número de niños fallecidos durante el primer año de vida por cada 1000 nacidos vivos.
F: DTM p. 1109
N: 1. mortalidad (nf): Del latín mortalĭtas, -ātis, ‘mortalidad’, ‘muerte’.
Cualidad de mortal.
Tasa de muertes producidas en una población durante un tiempo dado, en general o por una causa determinada.
infantil (adj): Del latín infantīlis.
Perteneciente o relativo a la infancia.
2. La afasia es una enfermedad neurológica caracterizada por la imposibilidad para hablar de forma inteligible. La infancia no es ninguna enfermedad, pero un niño muy pequeño tampoco puede hablar, de modo que los romanos lo llamaban infans, infantís (literalmente, «el que no habla»), por anteposición de la partícula privativa in- al participio presente del verbo fari (hablar).
El sentido primigenio que le dieron los romanos, ‘niño muy pequeño incapaz todavía de hablar’, es el que mantiene la palabra ínfant en inglés. En este idioma, llaman infants a lo que nosotros denominamos ‘lactantes’ o ‘bebés’; es decir, ‘niños menores de 12 meses’. De tal modo, la infant mortality rate no significa tasa de mortalidad infantil, aunque así se vea traducida con frecuencia, sino ‘tasa de mortalidad en menores de un año’. Algo parecido sucede con infancy, que equivale a lo que nosotros llamamos ‘lactancia’ o ‘primera infancia’.
En otros idiomas europeos, sin embargo, el significado del infans latino se ha ido ampliando hasta designar cualquier niño, aunque hable ya con más soltura que un charlatán de feria. Así ha sucedido no sólo con el francés enfant (niño), sino también, en nuestro propio idioma, con ‘infancia’ e ‘infantil’, palabras todas ellas que hacen referencia al período de la vida comprendido entre el nacimiento y el inicio de la pubertad, generalmente estipulado en los 14 años.
A medio camino entre el inglés ínfant (niño menor de 12 meses) y el francés enfant (niño menor de 14 años) se ha quedado el castellano ‘infante’, que se aplica a los niños que aún no han cumplido los siete años.
3. El concepto de ‘tasa de mortalidad infantil’ es, con frecuencia, abreviado a «mortalidad infantil». Puede suscitar rechazo por considerarse que el término «infantil» es en este caso confuso, puesto que no hace referencia a la infancia, sino al inglés infants (lactantes).
4. No debe confundirse infant mortality o infant mortality rate, ‘(tasa de) mortalidad en menores de un año’ en español, con lo que en inglés llaman child mortality, childhood mortality o child death rate y en francés mortalité juvénile o mortalité en bas âge, que podríamos traducir por ‘(tasa de) mortalidad preescolar’ (niños de 1 a 4 años o menores de cinco años).
5. Debido a la presión del inglés, no obstante, la expresión *mortalidad infantil* (sobre todo en la forma *tasa de mortalidad infantil*) referida a los niños menores de un año está en español enormemente difundida en epidemiología.
6. Según Fernando A. Navarro no tiene sentido reproducir en español la diferencia establecida por algunos autores de habla inglesa entre infant mortality rate e infant death rate; ambas corresponden a la tasa de mortalidad en menores de un año (generalmente mal llamada *tasa de mortalidad infantil*), si bien la segunda se expresa por cada mil niños en ese grupo de edad y la primera por cada mil recién nacidos vivos. Cuando, por el motivo que sea, se considere necesario marcar la distinción también en español, el traductor puede recurrir a términos como ‘tasa de mortalidad en menores de un año’ y ‘tasa de defunción en menores de un año’.
F: 1. DRAE@ (consulta: 10.10.2015). 2. FUNDÉU – http://www.fundeu.es/noticia/parentescos-sorprendentes-infancia-y-fantoche-3310/ (consulta: 10.10.2015). 3. DTM p. 1109. 4, 5 y 6. COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 10.10.2015); FCB.
SIN: tasa de mortalidad infantil, índice de mortalidad infantil, tasa de mortalidad de lactantes, tasa de mortalidad de menores de 1 año, tasa de mortalidad de menores de 12 meses.
F: DTM p. 1109