metáfora
255 Visualizaciones

CG: nf 

CA: Lingüística – Lingüística Aplicada – Lengua y Literatura; Ciencias de las Artes y las Letras – Retórica; Lingüística – Lingüística Sincrónica – Estilística (Estilo y Retórica); Literatura; Procesos cognitivos.

CT: Algunas notas sobre la metáfora

«La metáfora, como otros tropos y figuras, construye una visión del mundo y determina su pensabilidad». (Vico, apud Pujante, 2003: 210)

En este artículo pretendemos efectuar un relevamiento de las diversas metáforas de uso frecuente que se emplean en español para designar a internet. Para ello, recurriremos, principalmente, a los trabajos desarrollados por Cabrera Paz (2001), Diviani (2003), Echeverría (1998, 1999), Millán (1997, 1998a, 1998b, 2000a, 2000b, 2004), Núñez Mosteo (2004), Pérez i Brufau (2007), Trejo Delarbre (1996), Villa (2006), entre muchos otros.

El sustantivo ‘metáfora’ procede del latino metaphŏra, y este del verbo griego μεταφερω que significa llevar a otra parte, transportar, trasladar, transferir, cambiar, mudar, trocar, confundir, enredar… Entonces, metáfora significa, literalmente, traslación o transferencia e indica, etimológicamente, la posición de una cosa en lugar de otra (Boquera Matarredona, 2005: 15).

Cuando hablamos de metáforas la referencia al mundo literario y al lenguaje poético resulta inevitable.

El investigador español David Pujante, en su Manual de retórica (2003), se expresa sobre ella en los siguientes términos:

  • Es la expresión más característica de la retórica. Existe un modo racional de expresar el mundo, cuya piedra angular es el concepto; y existe una forma retórica de expresión, basada en la metáfora. Estas formas expresivas no son ajenas al problema del conocimiento, por lo que podemos incluso decir que la metáfora es el modo expresivo por excelencia del mecanismo de conocimiento retórico (Pujante, 2003: 206).

Es decir, desde la tradición grecolatina —Aristóteles, Cicerón, Quintiliano—, se la ha concebido como el recurso retórico por antonomasia, como un tropo que opera con relaciones de semejanzas, como una «figura mediante la cual un signo es sustituido por otro que comparte con el primero, al menos un rasgo semántico común» (Cardona, 1991: 182). En este sentido, Azaustre y Casas (2004 [1997]: 83-84) la definen como:

  • Tropo por semejanza que se manifiesta en el ámbito de la palabra: sustitución de un vocablo apropiado por otro inapropiado en virtud de una relación de similitud entre sus correspondientes conceptos. […] Cuando el término metaforizado, esto es, el elemento inicial sobre el que actúa el tropo, está explícito, se habla de metáfora in praesentia; cuando ha sido omitido estamos ante una metáfora in absentia. En sentido estricto, sólo esta última modalidad implica una sustitución de conceptos, pues en el caso de la metáfora in praesentia se produce una simple identificación de realidades.

F: UM (consulta: 23.02.2026)

DEF: Tropo que consiste en usar las palabras con sentido distinto del que tienen propiamente, pero que guarda con este una relación descubierta por la imaginación.

F: DUE (1984), tomo II, p. 402.

N: 1. Del latín metaphŏra, y este del griego μεταφορά metaphorá ‘traslado’, ‘metáfora’.
Término creado por composición mediante dos elementos compositivos cultos: «meta-» del griego μετα- meta- ‘además, más allá, después’ y «‒́foro, ra» ‘que lleva’ del griego -φορος -phoros, de la raíz de φέρειν phérein ‘llevar’.
METÁFORA, 2.° cuarto del S. XV, del latín metaphŏra. Tomado del griego metaphorá íd., propiamente ‘traslado, trasporte’, derivado de metaphérō ‘yo trasporto, empleo figuradamente’, (de phérō ‘yo llevo’).
Derivado. Metafórico, 1438. 

  • Retórica. Traslación del sentido recto de una voz a otro figuradoen virtud de una comparación tácitacomo en las perlas del rocíola primavera de la vida o refrenar las pasiones.
    Sinónimos: tropoimagenalegoríasímbolofigura.
  • metáfora continuada: Retórica. alegoría (plasmación en el discurso de un sentido recto y otro figurado).

2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en el periodo comprendido entre 1379 y 1425 aproximadamente. Autor: Alfonso de Villasandino. Título: Poesías [Cancionero de Baena]. País: España. Tema: 21.En obras colectivas. Publicación: Brian Dutton; Joaquín González Cuenca, Visor (Madrid), 1993. 

Según el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), aparece recogido por primera vez en el diccionario de OUDIN de 1607.

Sin resultados en el Diccionario histórico de la lengua española (DHLE).

3. La metáfora es una figura retórica de pensamiento, perteneciente al grupo de figuras de los tropos, que consiste en identificar un término real (R) con otro imaginario (I) existiendo entre ambos una relación de semejanza:

  • Tus cabellos de oro → el término real «cabellos» se asemeja al imaginario «oro» por su color dorado (rubio).

La metáfora es una poderosa herramienta que enriquece la expresividad y además permite transmitir ideas complejas en pocas palabras:

  • En el anterior ejemplo se transmite lo embelesado que está el autor con la belleza de los cabellos rubios de su amada a los cuales compara en valor con el oro.

4. La metáfora representa un desafío complejo en la traducción. Tradicionalmente, la investigación se ha centrado en dos cuestiones principales: su traducibilidad y los procedimientos para traducirla. Sin embargo, los estudios más recientes ponen el foco en el papel creativo del traductor, que no solo traslada significados, sino que también puede contribuir a la creación de nuevos conceptos en la lengua de destino.

Existe un debate sobre si es posible hacer generalizaciones sobre la traducibilidad de las metáforas. Algunos autores consideran que generalizar es arriesgado, mientras que otros creen que renunciar a ello implicaría limitar el alcance de la teoría de la traducción. En cuanto a los procedimientos, los enfoques prescriptivos han propuesto listas de técnicas, pero estas se basan a menudo en criterios teóricos de fidelidad y no en el análisis de traducciones reales.

Los estudios descriptivos basados en textos auténticos han demostrado que las posibilidades de traducción son más variadas de lo que se pensaba. No solo se traducen metáforas como metáforas, sino que también aparecen metáforas nuevas en la lengua meta o se transforman elementos no metafóricos en metafóricos. Incluso algunas traducciones consideradas incorrectas pueden generar innovación lingüística y cognitiva en el idioma de llegada.

5. Combinaciones léxicas: verbo + sustantivo; adjetivo + sustantivo o viceversa;

  • abusar (de), acuñar, cultivar, decodificar.
  • cargado de, descarnada, enigmática, fecunda, insondable, luminosa, visual.

6. Interrelación cultural: Podemos mencionar dos artículos, entre otras muchas posibilidades.

  • El poder de la metáfora en la comunicación humana ¿qué hay de cierto? La metáfora en la teoría y la práctica perspectiva en neurociencia (2014) de  Federico Pérez Alvarez, Carme Timoneda Gallart.
  • Don Quijote, metáfora de la vida humana (2006) de Jaime S. J. Fernández.

F: 1. DLE – https://dle.rae.es/met%C3%A1fora, https://dle.rae.es/meta-?m=form, https://dle.rae.es/%E2%80%92%CC%81foro?m=form (consulta: 12.12.2025); GTG (consulta: 23.02.2026); DUE (1984), tomo II, p. 402; COR (1987), p. 394; DGE, p. 456. 2. CORDE (consulta: 9.12.2025); NTLLE (consulta: 9.12.2025); DHLE (consulta: 9.12.2025). 3.  Retóricas (consulta: 23.02.2026). 4. AIETI – (consulta: 9.12.2025). 5. DPCPEC, pp. 12, 32, 231, 374, 392, 428, 539, 623, 762, 826 y 1291. 6. Dialnet – https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2244370, https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6918660 (consulta: 23.02.2026); CVC (consulta: 23.02.2026);

SIN:
F:

RC: traducción