desahuciado, da
665 Visualizaciones

CG: nm, nf

CA: Derecho civil; Derecho procesal.

CT: El desahuciado Jesús Fernández, un vigilante nocturno en paro, ha agradecido esta mañana la ayuda recibida por la Plataforma de Afectados de las Hipotecas (PAH) para obtener un piso de alquiler social en Vigo.
«Coticé durante 22 años pero llevo seis años en paro. O pagas el alquiler o comes, así que dejé de pagar el alquiler. Me desahuciaron y me mandaron a los albergues municipales, llenos de personas marginadas, pero me negué en rotundo, yo era un trabajador y deportista y preferí irme a dormir en un coche en Samil. No tenía derecho al risga pero tuve suerte de que una trabajadora social llamada Ana Sánchez me pusiese en contacto con Cáritas, que es la que me mantiene y si estoy vivo es gracias a esta entidad porque me da de comer. Y gracias a la PAH he conseguido un estudio en Vigo de 35 metros cuadrados de alquiler social de la Xunta por el que pago 35 euros», contó el afectado.

F: La Voz de Galicia.es – http://cort.as/-DgRJ (consulta: 9.03.2017)

DEF: Inquilino, arrendatario u ocupante privado de su posesión por un dueño o arrendador de un inmueble por cualquier otro título o carente de él mediante un procedimiento administrativo o una acción procesal.

F: DEJe (consulta: 9.03.2017)

N: 1. Participio de pasado del verbo «desahuciar»: del prefijo «des-» (confluencia de los prefs. lats. de-, ex-, dis- y a veces e-) que denota negación o inversión del significado de la palabra simple a la que va antepuesto y del verbo en desuso «ahuciar» (de afiuciar o afuciar, de a- y el lat. tardío fiduciāre ‘hipotecar’) que significa esperanzar o dar confianza.
Adjetivo sustantivado.
Acepciones del verbo «desahuciar»:

  1. tr. Quitar a alguien toda esperanza de conseguir lo que desea. U. t. c. prnl.
  2. tr. Dicho de un médico: Admitir que un enfermo no tiene posibilidad de curación.
  3. tr. Dicho de un dueño o de un arrendador: Despedir al inquilino o arrendatario mediante una acción legal.

2. La primera vez que aparece en un documento en español registrado por el CORDE es en 1538 – 1589, pero en forma adjetival y con un sentido diferente al indicado en la definición. La mayor parte de los resultados arrojados por el CORDE tienen que ver con las dos primeras acepciones del verbo «desahuciar» (RAE).
Según el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), aparece recogido en el diccionario ACADEMIA AUTORIDADES (D-F) de 1732 y como participio de pasado del verbo «desahuciar» («Quitar toda esperanza de vida, determinar no hallar la medicina esperanza de salud en el enfermo»; «Se usa también por despedir al ganádo de la dehesa donde pastaba, por haberle cumplido el término del arrendamiento, ù por otra razón»).
3. El ministro de Fomento, Íñigo de la Serna, ha anunciado hoy que el nuevo plan de vivienda para el periodo 2018-2021 incluirá un programa específico de ayudas para personas en situación de desahucio que, a la espera de que se concrete el importe, podría rondar entre los 150 y 400 euros al mes.
Estas ayudas serán complementarias a las líneas con las que ya cuentan las comunidades autónomas para proteger a los colectivos más vulnerables, según ha explicado el titular del departamento al término de la conferencia sectorial de vivienda que ha mantenido con las comunidades autónomas.
El objetivo es crear un fondo social de vivienda en el que los propietarios puedan incorporar aquellas viviendas vacías que lo deseen en régimen de alquiler y sea el Estado el que pague directamente la ayuda a los dueños de los inmuebles.
4. Uso adjetival y aplicado a un enfermo:

  • que los médicos consideran que no tiene esperanza de curación, por hallarse en una situación grave (agónica o preagónica) e irreversible debida a una enfermedad incurable que aboca de forma irremediable a la muerte.

Sinónimo: terminal.
Son incorrectas las formas desauciado y deshauciado. En la actualidad se usa mucho más su sinónimo eufemístico ‘terminal’.
Equivalente en inglés: terminal.
5. Respecto al término en inglés terminal, aplicado al ámbito médico, Fernando A. Navarro proporciona las siguientes equivalencias y observaciones en español:

  • ‘terminal’ o ‘en fase terminal’ (aplicado a una enfermedad); ‘desahuciado’ o ‘en fase terminal’ (aplicado a un enfermo); ‘paliativo’ (aplicado a un tratamiento). Ejemplos: She is terminally ill with cervical cancer (tiene un cáncer de cuello uterino en fase terminal); terminal care (cuidados paliativos); terminally-ill patient (enfermo desahuciado, enfermo en fase terminal).
  • Debido a la presión del inglés, en español es hoy ya más frecuente ‘terminal’ que ‘desahuciado’, también aplicado a enfermos.

F: 1. DLE – http://dle.rae.es/?id=COIpeMY (consulta: 9.03.2017). 2. CORDE (consulta: 9.03.2017); NTLLE (consulta: 9.03.2017). 3. EFE – http://cort.as/v-0J (consulta: 9.03.2017). 4. DTMe (consulta: 9.03.2017). 5. COSNAUTAS/LIBRO ROJO (consulta: 9.03.2017).

SIN:
F:

RC: desahuciado, desahucio.